• 締切済み

悪いというのではなくて?

お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです。 仕事で知り合った二人、行き違いがあり誤解が生じています。 冷たくつっけんどんな態度のA。当惑したBが: いつもそんな、丸暗記してきたみたいな言い方なんですか? など言いますが、言えば言うほど関係がこじれていきます。 このシーンで: ■ 나빴다는 얘기가 아니라 (訳例: 悪いというのでなく) とBは言います。 今まさに目の前にいる人の態度、発言です。 나쁘다는 얘기가 아니라 と言うのではないでしょうか?

みんなの回答

回答No.2

日本語でも 現在形/過去形 どちらもあるように思うのですが。 少し例を変えてみます。 誰かと行き違いになって悩んでいることを相談したとします。 事情を説明すると、 A それはあなたが悪いのではなく B それはあなたが悪かったのではなく どちらの答え方もあります。 また、自分に悪い点があったなら A それはあなたが悪い B それはあなたが悪かった これもどちらもありと思います。 日本語は長年使ってきた経験上 Aは現在形なので「悪い」のがあなたの性質・属性であるととらえる傾きがあり Bは過去形なので「悪かった」こともすでに終わって現在のあなたとは関係がないという傾きがあります。 遠慮がない相手、あるいはもともと批評的に見ている場合などはA 相手との間にやや距離があったり、相手の気持ちを慮って言う場合などはB 私は、そのように使い分けしているように思うのですが。 それはほとんど無意識の選択ですが、使い分けはあると思います。 もっとも言葉の使い方は個人のトータルなものなので、あくまでも私の見方にすぎないのですが。 韓国語と日本語とは、現在形と過去形の使い方は基本は同じですが、微妙な違いがあり、なかなか難しいです。 ですので、ご質問の例に関しては、よほどの専門家かネイティブしか分からない領域ではないかと思います。(と、弁解半分です)

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

行き違いが「あった」ため誤解が生じて、言えば言うほど関係がこじれてきているわけで、問題になっているのは「現在」ではなく「過去」のこと。 나빴다는 얘기가 아니라 と過去形になっているのは自然なことと理解しますが・・・。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 補足致しましたので、お時間宜しければ追記頂けますか?

felixthecat
質問者

補足

仮の会話例: 今の説明、ずいぶんぶっきらぼうな物言いですね。 それが: A) 悪いと言っているのではないのですが B) 悪かったと言っているのではないのですが もう少し穏やかに話してもらえませんか? (ドラマのセリフではありません。仮の例です) 日本語ならA)の現在形で言う事が自然な感じですが、 韓国語では過去形にするのでしょうか?

関連するQ&A