• ベストアンサー

驚いたの?

お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです。 ■ 나도 처음엔 많이 놀랬어 →私も最初はひどく驚いたの 自分が驚いたのですから 他動詞の【놀랬어】ではなく 自動詞の【놀랐어】と言うのが正しいのでは と思いますが、これが普通の言い方なのでしょうか? ■ 自分がひどく驚いた ■ 自分が(誰かを)ひどくびっくりさせた は、どちらも 나 많이 놀랬어 と言いますか? ご参考: https://okwave.jp/qa/q8929077.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>나도 처음엔 많이 놀랬어 놀래다 ①他動詞「驚かす」 ②自動詞놀라다 「驚く」の口語体 日常会話では「驚く」の意味で놀래다を使うのは普通の言い方です。 「小学館朝鮮語辞典」では 놀라다の項で「連用形は놀래다を使うことが多い」と説明していますね。 韓国発行の「韓国語学習者のための韓韓辞典」では 놀래다  놀라다 の誤用 としていますが、この辞書はコーパスに基づいたものなので、記載があるということはネイティブレベルで使われているということになると理解しています。 ドラマのセリフは、自然の会話ではなく、脚本家のフィルターを通った韓国語です。バラエティーなどでは、新語・造語も使われますが、ドラマのセリフは意図した場合を別として、実際に使われている韓国語の口語に基づいています。 この例もそのひとつで、誤用ではないですね。

felixthecat
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。 辞書まで引いて頂いて恐縮しています。 そうだったんですね。 モヤモヤが一気に晴れました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.2

ご質問とは関係ありませんが、ちなみに 「놀래다が놀라다の他動詞だ」というのも現実とは離れた標準語の事例です。この意味では놀래다より놀래키다を使う人がほとんどです。 「ママを驚かさないでよ」の意味で 「엄마를 놀래키지 마」と韓国人にいうと誰でも理解しますが 「엄마를 놀래지 마」というと半分以上は一気に理解できず聞き返すと思います。 なのに놀라다の他動詞として놀래다のみが標準語で놀래키다は方言、誤用になっているのが実態ですね。 現実を標準語に反映するのが遅れるのは当然ですが、놀라다辺は遅れすぎる気がします。事情やわけがあるかも知れませんが。。。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 使ってきた辞書や文法書は、古いものなのかもしれませんね。生きたセリフで補完していこうと思います。 BAは、すみません一つのご回答に対してのみですので、 #1のかたにお送りすることにしました。

関連するQ&A