「郷に入っては郷に従え」英語で他の言い方
「郷に入っては郷に従え」を調べると「When in Rome, do as the Romans do.」が
でてくるのですが。
TV番組の奥様は魔女で「郷に入っては郷に従え」と訳されているところが
「When in Rome, do as the Romans do.」とは何回聞いても聞こえないのです。
「イフ ユウ ケイ ビーダム ジョイダム」と聞こえるのですが、なんと言っているのか
わかる方いますか?
「郷に入っては郷に従え」は「When in Rome, do as the Romans do.」以外に言い方が
あるのですか?