- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:主剤 と母体の訳し方)
主剤と母体の訳し方
このQ&Aのポイント
- TASの主剤はcaprylohydroxamic acidであり、その母体のhydroxylamineには大量投与するとメトヘモグロビン血症を引き起こす可能性がある。
- 主剤と母体の訳し方は、TASの主剤はcaprylohydroxamic acidであり、その母体のhydroxylamineには投与量によってはメトヘモグロビン血症を引き起こすことがわかっています。
- 主剤と母体の翻訳は、TASの主剤はcaprylohydroxamic acidであり、その母体のhydroxylamineは高用量で投与するとメトヘモグロビン血症を引き起こすことが明らかにされています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。「主剤 と母体」をどう訳したらよろしいでしょうか? 「主剤」は下記によれば、main agent。 https://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%BB%E5%89%A4 「母体」は、maternal XX。 2。後、大量投与すればをadministered at massive doseに訳したいんですが、「massive dose」の前の前置詞はどれを使ったらいいでしょうか?at? by? with? in でしょう。 3。 The hydroxylamine, (which is) the main agent, just as its matenal body such as potassium chlorate, acetanilide, and nitrobenzene, is known to cause methemoglobinemia when administered in massive doses. とも。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。補足です。 薬品の「母体」を maternal body と訳する例は、下記にあります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%AF%8D%E4%BD%93 matrix と訳す例もあります。お示しの parent substance でもいいと思います。
お礼
どうもありがとうございました。