• 締切済み

英語に翻訳するコツ

アメリカ人の友人ができました。 大学に留学してきました。 私はあまりわからないので、GOOGLE翻訳を使用していますが、うまくできません。 日本語の口語をそのままいれるととんでもないことになります。 どうやったら、うまく翻訳できますか?文章のコツを教えてください。

みんなの回答

  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (409/2496)
回答No.4

滅茶苦茶丁寧な言葉を使う。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

主語を省略しないこと。 Google翻訳は文脈を見ないので、主語が無いと“私”か“それ”に置き換えてしまうことが多い様です。 でもせっかく英語使う機会があるのだったら、スマホやパソコンは単語が出てこない時に調べる程度にして会話や文は自分で考えた方が良いですよ。だってあなたは、Google翻訳が無茶苦茶だと判断できる英語力があるのだから、自分で考える力もあるはずで、自分で考えれば急速にできるようになる。 Google翻訳って矛盾してるのは、英語ができないから使いたくなるのに、元の日本語によってはとんでもない訳が多い。ところが英語ができない人にはそれがとんでもない訳とわからない。本当に相手に理解してもらいたいと思っていたら使うべきじゃ無いです。 プロの翻訳家でもGoogle翻訳を使う人がいますが、この人たちは一単語いくらで仕事を受けているので、翻訳に時間をかけたく無い。だけどとんでもない訳はすぐに気付くのでそこだけ修正して、あとは文章としておかしいけど意味が通じれば直さずそのままで納品します。松竹梅の梅コース。受け取った依頼者は元よりその翻訳の質を判断できないから、成り立ってしまいます。プロとしてこんなんで良いのかと疑問に思いますが、それでも英語ができるからこそGoogle翻訳が使えるわけです。 つまりGoogle翻訳は英語ができない人は使わない方が良いです。

noname#245112
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにそうですね。 長文はわかりませんが、簡単なものだと、単語がおかしいとかそういうのはわかります。 主語を抜かして書くと、たしかに、おかしくなりますね。 なので、質問か、自分の話か分からなくなります。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2555/8267)
回答No.2

上手く自動翻訳したいという意味なら、主語などを省略せずにきちんと書くことです。例えば2つめの文なら、彼は日本の大学に留学するため日本に来ました、とすればだいぶ良い自動翻訳の結果が得られるはずです。 あとは、Google翻訳だけに頼らず、他の翻訳エンジンも使ってひかくするとか。 https://www.deepl.com/translator

noname#245112
質問者

お礼

ありがとうございます。 おかしいと思ったら、ほかのサイトも使ってみます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 どうやったら、うまく翻訳できますか?文章のコツを教えてください。  言いたいことを言うのが先です。文章はその後です。でないと素晴らしい英語だが何を言っているのかわからない(いわば一部政治家用)ことになります。  その方と何につて話したいかが先で、「とにかく英語で何か言いたい」なら向こうから逃げられるかもしれません。  

noname#245112
質問者

お礼

ありがとうございます。 言いたいことを先、で、話すようにしてみます

関連するQ&A