意外と少ないようですが書いてみます。
musk〔英語〕:マスク/ムスク
マスクは「マスクメロン」としての使用にほぼ限られる。
ムスクは香料の「麝香」の意味。ただし直接の語源はフランス語の「musc」の可能性があります。
sheet〔英語〕:シート/シーツ
シートは、平らで薄い板や膜状・布状の物体のことを指しますね。
シーツは布団の上に敷く「敷布」の意味にほぼ限られます。
label〔英語〕:ラベル/レーベル
ラベルはドイツ語由来の「レッテル」と同様、なんらかの物品の上に貼って名称などを書き表すためのもの。
レーベルはレコードの中央部に貼ってあって曲名や歌手名などを記した紙のことで、ここからレコード会社のことも表します。
stick〔英語〕:ステッキ/スティック/チック
ステッキは西洋風の杖のこと。
スティックは「(特に小さめの)棒」の意味として用いられます。
チックは固形整髪料の「ヘアスチック」の略称として用いられますが、現代ではチック自体なじみが薄いですよね。
pudding〔英語〕:ブディング/プリン
プディングは日本ではあまりなじみのない料理ですが、材料を型に入れて蒸したり焼いたりしたもの。
プリンはお菓子のカスタードプリンやそれに類するものを指します。
lemonade〔英語〕:レモネード/ラムネ
レモネードは、レモン汁と砂糖または蜂蜜をませた飲み物。
ラムネは日本で独自に発達した炭酸飲料です。また固形の清涼菓子のことも表します。
whip〔英語〕:ホイップ/ウィップ
ホイップはクリームや卵白などを泡立て器で泡立てること。
ウィップは「鞭」のこと。
metre〔フランス語・英語〕メートル/メーター
長さの単位の「メートル」と、計測機器の意味の「メーター」の意味があります。戦後しばらくの頃までは、計測機器のほうも「メートル」と言い慣わすことが多かったようです。
なお「metre」はイギリス英語やフランス語での綴りです。
caramel〔フランス語ないし英語〕:カラメル/キャラメル
カラメルは砂糖を焦がして作ったソース。
キャラメルは、飴菓子の一種で、たいてい直方体に切られています。
coupe'〔フランス語〕:クーペ/コッペ
クーペは自動車の車種のひとつ。従来型の馬車を「切ったような形」という意味が語源です。
コッペは「コッペパン」としてお馴染み。こちらも「切られたパン」の意味といわれます。
shake〔英語〕:セーキ/シェーク/シェイク
セーキはミルクセーキなどで使われる語彙で、牛乳を使った甘い飲み物を表します。
シェークとシェイクは、セーキと同様に飲み物を表すこともありますが、「ものを良く振って混ぜる」の意味で使われることが多いです。
truck〔英語〕:トラック/トロッコ
トラックはお馴染み貨物自動車のこと。
トロッコは貨物などを運ぶ貨車のことで、エンジンなどは付いていませんから自分では走れません。