- ベストアンサー
やはりこの言葉は外来語でなくっちゃあ。
こよなく日本語を愛する者です。 外来語の日本語化どこまで進んでるのか知りませんが、 別に無理に日本語化することもないように思います。 例えば「アリバイ」日本語だと「存在証明」ということになるのでしょうか。 インフォームドコンセント日本語でいわれてあぁそうですかぐらい。 何か元の意味合いと違って感じます。 外来語賛成ではありませんが、この言葉は外来語に限るという言葉ありますか。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門的な勉強をしていると、日本語訳のない用語がどんどん出てきます。もしくは訳があっても外国語のまま定着してしまうものも多いです。 例えば「中性微子」ってご存知ですか?私はこの前初めて知ったんですが、ニュートリノって日本語訳があったんですね。 だから電子ニュートリノは電子中性微子。なんだかなあ… 物質名も日本語では意味不明です。どこで切っていいのやら。 まあそんな特殊なものは置いといて、日本語訳がどうしても納得できないもの。それは 「~可能性」 トレーサビリティ=追跡可能性とか「~ability」の訳に使われているんですが、どうしても「追跡‐可能性」と読んでしまって「追跡する可能性」のような意味にとってしまいます。 「追跡可能‐性」で「追跡可能である度合い」なんですよね。 話変わりますが中国は頑張っていますね。 パソコン用語も電脳をはじめマウスは滑鼠、クリックは点撃(カッコいい!)、ダウンロードは下戴。 周期律表は一見の価値ありです。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%83%E7%B4%A0%E5%91%A8%E6%9C%9F%E8%A1%A8
その他の回答 (8)
- miboujin
- ベストアンサー率45% (259/572)
よく使う言葉で「ストレス」って、日本語に訳せますでしょうか? 「どう言う意味?」って聞かれた時「フラストレーションのかたまりって事」って、外来語で答えていました。(大笑♪ インフォシークの「カナ」で検索してみたんですが、「固く締め付ける」とでます。(ほかにもでますが・・)でも、ちょっと違いませんか?? 「シンジケート」や「マフィア」も日本語で一言に訳せない・・でも訳さなくても雰囲気は伝わっている言葉だと思います。 「パソコン」。。も、含めてパソコン用語はカタカナ限定ですね。ドライバー(運転手??ねじ回し?)とかマウス(ねずみ?クチ?)って日本語でなんて言うのでしょうか?クリックって??・・・もはや、日本語をいくら愛せど愛せど、・・悲しい事に日本語に訳す事さえ出来ないんです。(爆笑 パソコンは外国で作られたから仕方が無いと仰られるかもしれませんが、・・逆にこの外来語氾濫の時代に、根強く日本語だな~♪って思うものは「せんたくき」。洗濯機って日本で発明されたものなのでしょうか?外国で作られたものなのだとおもうのですが。。? テレビは昔ッからテレビなのに。。洗濯機はずっと「せんたっき」ですよね。(笑 扇風機もなぜか「せんぷうき」。日本で発明されたのでしたらごめんなさい。 あと、歌手(グループ名)の名前 「X-Japan」→「ばってんにっぽん」? 車の名前 「フェアレディZ」→「美しい女性 乙(おつ?)」 ・・なんかイメージと違うなー(笑
お礼
ご回答ありがとうございます。 ふむふむ皆なるほどです。別の観点から。 昔映画のタイトルは殆ど日本流にアレンジされてました。 中には原題よりうんと素敵なタイトルもありましたね。 Summer Time→「旅情」 Love In The Afternoon→「昼下がりの情事」 今は殆ど原題のままですね。 横文字の氾濫に違和感もなくなってきました。 PCね、TRONプロジェクトが完成した暁にはPC用語は全て日本語となるかもよ。・・・まさかね。
- tonoO_O
- ベストアンサー率29% (32/110)
アナログ・・・タコ デジタル・・・電磁 これは違うかぁ、でも私が思うに服飾なんかは多いんじゃないですか?思いつくだけでも 外来語・・・シャツ・パンツ・トランクス・ジーンズ・ジャンバー・ジャケット・スラックス・サンダル?・アウター・トップス・タンクトップ・スーツ・ランニング・カーディガン・セーター・ベスト・バンダナ・ブラジャー・ズロース?・マフラー・ネクタイ・カウス・ボタン・ソックス・ハンカチ・タオル・ハンガー・コート・ミシン・カジュアル・ストリート・フォーマル・シック 日本語・・・下着・上着・ふんどし・腹巻き・背広・帽子・ズック?・モンペ・ズボン?・靴下・手袋・手ぬぐい・眼鏡・さらし・着物・袴 イメージ的に明治時代より後から増えてるように感じます。(背広と言う漢字があるので) 私も外来語を多様するのは好きではありませんが、日本語だけになるとこれはこれでかなり不便になりますねー日本語で表せませんね・・・ スカジャンは日本語と英悟の複合語ですね「横須賀」+「ジャンバー」 あと余談ですが英悟に「爽やか」っていう言葉はないみたいです、
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに服飾は多いですね。 フランス語のシュミーズ。(下着) シミチョロだなんて日本語と仏語の複合語かな。(笑) 背広は確かcivilからでしたか。 「爽やか」きっと爽やかが当たり前すぎて、わざわざ単語としていらなかったのかな。
- key523
- ベストアンサー率22% (26/115)
こんばんは。 シャワーなんてのは、絶対に日本語では言えないですよね。(むかーしテレビで「糸状噴出湯」と訳してた) すんません、そのテレビの記憶が強烈だったもんで、咄嗟に1個しか思い出しませんが(^^;) あ、そういや「テレビ」もそうですね。 映像音声複合受像機???
お礼
ご回答ありがとうございます。 シャワーは凄い訳ですね。w 「テレビ」の訳も難しいですね。 一億総白痴化製造機なんちゃって。
- 46827391
- ベストアンサー率33% (28/83)
・・・・・・・・・・・ コーヒー(豆のだし汁?)、 テレビ(電波受動機?) ラジオ(上に同じ) ベルト(しめ縄・・・って全然違う!) クイズ(なぞなぞでも質疑応答でもない・・・) 即、頭に出てきたのを挙げてみました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 はっはっはー。だんだん迷宮入りですね。 クイズの日本語化むずかしいですね。 謎的且つ知的且つ痴的質問。(^^ゞ
- gorou23
- ベストアンサー率11% (94/814)
車の「ブレーキ」。調べたら日本語では 「車輪制動機」だとか・・。ながっっ!!(笑) あと「ハンドル」とか「ドア」も今さらねぇ・・(笑) 「ティッシュ」も定着してますよねぇ。 最近「ちり紙」という人あまりいないし。。 「アリバイ」は「現場不在証明」で良いのですよ^^ そんなタイトルの小説も出てます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ブレーキランプ「車輪制動機作動中お知らせ灯」かな。 なんか戦時中の日本になってきたな。(笑) 「アリバイ」は皆さまありがとうございます。
●「シンプル」及び「プレーン」 「簡素」「素朴」「かざりけのない」 「そのまま」「無添加」 …どれもなんか違います。 ●「バイバイ」 むかーし、留学生のコに「日本人はなんでさよならだけ英語つかうんですか?」と聞かれて「そういえば!」と目から鱗でした。 「さよなら」はなんか重い気がして普段の「またね」って場合にはつかいません。 ●「キャンペーン」 訳がおもいつきません。…「運動」「祭」は近い気がするけどなんか違います。 ●「スタイル」 「体型」と「体系」の意味をあわせもってるとこがスゴイ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 シンプルはシンプル、プレーンはプレーンですよね。 日本語で訳せない英語があると思います。 またその逆もあると思います。 フィーリングなんとなくフィーリング。
- bun-bunbun
- ベストアンサー率21% (81/377)
50代主婦です。 私の親の時代の話ですが…。 「カレー」を「黄色肉入り汁かけ飯」 まずそうですよね(笑 勿論、太平洋戦争中の話です。 それから野球で、「アウト」を「ダメ」、「セーフ」を「よし」…。 スポーツ用語はやっぱり外来語のほうが良さそうです。 ちなみにサッカーは蹴球、バスケは籠球、テニスは庭球。あんまり敏捷な感じがしませんね(笑 ついでながら、アリバイは「現場不在証明」といいます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 失礼ながらいつのお生まれで?(笑) アウトをダメ戦時中ですね。w アウトはアウトですよね。 現場不在証明そこまではっきりおっしゃらなくても。(汗) アリバイはアリバイですよ。
- 8942
- ベストアンサー率13% (188/1414)
セクハラ(これは日本語ですよね) やっぱりセクシャルハラスメントにしないと セクハラじゃ軽いし、何でもかんでもセクハラにされそうだし、ちゃんとセクシャルハラスメントと言えば ものすごく深刻な感じになって言うほうも、言われるほうも真剣になりそうです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 セクハラね。DVも同じですね。 ただ言葉が独り歩きする危うさも感じます。 セクハラ、DV実際あることだけに、怖いですね。 どこまでがと思いますが、常軌を逸した報道が目立ちます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変興味深く拝読しました。 ニュートリノは存じておりましたが、日本語があったんですね。 本当に中国の人には天才的なものを感じます。 URL拝見しました。凄いの一言。 日本では、水素、ヘリウムとチャンポン状態。w ま、そこがまた日本的で好きなんですが。