• ベストアンサー

翻訳してください

be your own superstar it's cheaper than a consert ticket Google翻訳に通すと、ちょっと理解不能な翻訳だったので… 宜しくお願い致します(。>ㅅ<。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2564/8282)
回答No.2

No.1です。 Google翻訳だと理解不能だと仰っているので、前半部分を「自分自身のスーパースターになれ!」と訳してはおかしいのですよね? 私は音楽に疎いのですが、Googleで調べてみると「Be Your Own Superstar」という曲があるようなので、それを意味しているのか、あるいは、「自分自身の・・・」の意味と曲名とを掛けて、後半の文章に繋いでいるのかもしれません。 どういう状況で掲示されていたのかが判ると、他の方がもっと適切な解釈をして下さるかもしれません。consert (concertの綴り間違いだと思いますが)の訳も、日本語でいうコンサートではなく、統一行動というような意味かもしれませんし、それを音楽のコンサートと掛けているのかもしれません。

その他の回答 (1)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2564/8282)
回答No.1

前後関係が判らないのですが、「Be Your Own Superstar」という楽曲の話をされているのでしょうか? それが、コンサートチケット(英語の綴りが間違っていますが、たぶん間違いないでしょう)よりも安価だと言っているのだと思います。

maririn1976
質問者

補足

be your own superstar it's cheaper than a consert ticket でしたヾ(・ω・`;)ノ 看板というか、掲示されていたものなのですが、何か触発のようなものを促してるのかな?と思ったのですが、宣伝文句になるんですかね…

関連するQ&A