- 締切済み
太公望のこの名言は、英語学習にも当てはまる?
あけましておめでとうございます。 新年早々、しょうもない質問ですいません。 最近たまたま「韜略集」という本を読みまして、その中でこんな名言がありました。 (文王が釣りをしている太公望を見て、「釣りは楽しいですか?」と聞くと、)「君子はその志を得るを楽しみ、少人はその事を得るを楽しむ。今、わが漁するもはなはだ似たるあり。(太公曰、君子樂得其志。少人樂得其事。今吾漁、甚有似也。)」(書名:韜略集、 編著:江浦涼介) それが脳内でこう言っているようにも聞こえました 文王:「英語って勉強して楽しいんですか?」 太公望:「君子は英語を学ぶという志を得るを楽しみ、少人は英語が将来役立つなら楽しむ。今、わが英語を読むもはなはだ似たるあり。」 だって大多数の人にとって英語って将来使うことのない教科でしょうし、、、。できなくても、全く困っていないでしょうし、、、。 もちろん世の中には人並外れた知能や、克己心、忍耐力により英語を会得した人達もいるでしょうが、そういう例外的な人達の例は今回のご回答ではご遠慮願います。 ちなみに私自身はどうだったのかというと、なんとなく英語の言い回しが好きなので、現在も英語で遊んでいます。これも、「君子樂得其志」に当てはまるのでしょうかね? すいませんが、皆様のご意見を教えていただければと思います。 BAは選びませんが、宜しくお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >Ah yes, the snows of yesteryear....で始まる返事が来ました、 >これを見てヴィヨンの Mais où sont les neiges d'antan? だと気付けるのは、 Ah yes, the snows of yesteryear.と、こんな簡単な言い回しで、名文ができる事にも驚きましたが、ウィキペディアでヴィヨンに対する解説を読んで納得しました! またまた読みたい詩集が増えました。 ところで、以前フランス語の引用をご回答でいただいた事があり、その時はタマタマ英語とそっくりの単語ばかりの引用でしたので、読めましたが、さすがに今回は全く英単語ポイフランス語が全くないので読めませんでした。(笑) >将来役に立つとは全く思わずに学生の頃とったフランス語のおかげです。 やっぱり、芸術がわかると楽しいですよね! そう考えるとラブレーが教育についてthe recreation of a king「殿様のお遊び」と言い、太公望が「君子樂得其志」と言った気持ちが分かります。 > 鈴木信一郎の名訳「さはれさはれ 去年(こぞ)の雪 いまは何処(いづこ)」 素晴らしい名訳をご紹介いただきありがとうございます! こんな風に、私も英語名文を読んだときに名訳がおりてくると良いのですが。 > 一輪の 梅がもたらす 春の色 やっぱりSPSさんは文章の天才ですよ。 俳句も私は大好きなんですが、大苦手でして、苦労しとります。 今回もありがとうございました。 今後とも宜しくお願い致します。