• ベストアンサー

この名言を英語で教えてください!

英訳をお願いします。 「偶然とは、努力した人に運命が与えてくれる橋です。」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ye11ow
  • ベストアンサー率40% (230/564)
回答No.3

Do the likeliest and God will do the best. 最も可能性のあることをしなさい。神も最善の加護をくださるだろう。 (likeliest って何だ?と思いますが、likely の最上級でした) Man can but do his best, and God will do the rest. 人は最善を尽くのみでよい。後のことは神がしてくださる。 (but = only 。best と restが韻を踏み、ゴロがいいですね!) Do your best, and abide by the event. 最善を尽くしたら、あとは成り行きに任せなさい。 (abide by ~ = [規則などに] 従う。event は成り行き) Use the means and God will give the blessing. 手段を行使しなさい。ならば、神の恵みが与えられよう。 (=人事を尽くして天命を待つ) 「偶然とは、努力した人に運命が与えてくれる橋です。」 この「橋」あたりから、英語の和訳なのかなと思ったのですが、 「猟奇的な彼女」はもともと韓国制作のものらしいですね? 相当する日本の諺は「人事を尽くして天命を待つ」かなと思い、 その英語訳を拾ってみたというのが種明かしです。 キリスト教の国ならば、偶然=神の仕業 になるみたいですね。

poohototoro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても参考になりました!

その他の回答 (2)

回答No.2

日本語が良くないのでは。 「偶然の成功は、決して偶然ではなく、その努力の結晶です」とやれば、自ずと英文が見えてきまいね。意訳というか、理解度の問題です。

poohototoro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 猟奇的な彼女に出てくる言葉なのですが、これを英語訳で知りたく投稿いたしました。 直訳だとちょっと変になってしまいますよね。

  • tamacchi
  • ベストアンサー率16% (135/816)
回答No.1

It is the go-between whom fate gives the person who made an effort accidentally.

poohototoro
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考になりました!