Do the likeliest and God will do the best.
最も可能性のあることをしなさい。神も最善の加護をくださるだろう。
(likeliest って何だ?と思いますが、likely の最上級でした)
Man can but do his best, and God will do the rest.
人は最善を尽くのみでよい。後のことは神がしてくださる。
(but = only 。best と restが韻を踏み、ゴロがいいですね!)
Do your best, and abide by the event.
最善を尽くしたら、あとは成り行きに任せなさい。
(abide by ~ = [規則などに] 従う。event は成り行き)
Use the means and God will give the blessing.
手段を行使しなさい。ならば、神の恵みが与えられよう。
(=人事を尽くして天命を待つ)
「偶然とは、努力した人に運命が与えてくれる橋です。」
この「橋」あたりから、英語の和訳なのかなと思ったのですが、
「猟奇的な彼女」はもともと韓国制作のものらしいですね?
相当する日本の諺は「人事を尽くして天命を待つ」かなと思い、
その英語訳を拾ってみたというのが種明かしです。
キリスト教の国ならば、偶然=神の仕業 になるみたいですね。
お礼
回答ありがとうございます。 とても参考になりました!