• 締切済み

文の並列にあたって

Die Kaution hatte Rekordhöhe gehabt, die Auflagen der japanischen Justiz waren scharf. https://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/nissan-carlos-ghosn-flucht-1.4741296 und などの接続詞なしで、;を置くでもなく、,だけで並べてよいと思って大丈夫でしょうか。

みんなの回答

回答No.1

コンマで区切った場合は、単純に「列挙」であることが明確です。und という接続詞は、かならずしも「並列」とは限らず、「かつ」「その上」などの「補足」「追加」の意味を持ったり、前の文からの時間的連続を示して「それから」の意味を持ったり、前の文の帰結として「それで」「そうすれば」などの意味を持ったり、逆に前の文と相反して「しかし」のようなニュアンスを持ったりします。 セミコロン (;) は、区切りの効果はコンマより強くピリオドより弱いという中間的な存在で、使用法にはある程度自由があります。コンマよりも前後の文の関係がより緊密になるので、単なる並列や列挙以上のニュアンスを持ち得ます。後続の文が接続詞で始まり、前の文をピリオドで終わらせてしまうのは強すぎるというような場合にも使います。 例 Meine Freundin hatte den Zug versäumt; deshalb kam sie eine halbe Stunde zu spät. あるいは、「その一方で」のような感じで前の文に相対する内容の文を使加えるような場合。 Die Familie meiner Mutter stammt aus Frankreich; die Vorfahren meines Vaters dagegen sind aus Ungarn eingewandert. 上はほんの一例で、もっといろいろな用法がありますが、いずれにしても、コンマによる単なる並列以上の意味的関連、対照等の緊密な接合に使われます。 Die Kaution hatte Rekordhöhe gehabt, die Auflagen der japanischen Justiz waren scharf. という文の場合は、二つの文は内容的に特に関連がなく列挙にすぎないので、セミコロンを打つほどでもなく、書き言葉としてはコンマだけでよいと思います。

b1856
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。ただの並列でも書き言葉ならandを入れろという英語より、句読点についての感覚が細かい感じを受けました。 セミコロンの意図は英語とほぼ一緒の拡がりのような気がしますが、たとえば最初の例文なら、英語だとセミコロンを入れたらdeshalbにあたるものはむしろしばしば抜く、次の例文でもdagegenにあたるものはしばしば消える、というのが大きな違いのような、というか、英語はセミコロンに接続詞や副詞を丸投げする感じですが、ドイツ語は併用で親切な感じがします。 ところで、最後に「書き言葉としては」とお書きですが、話し言葉になると、むしろundがあるほうが落ち着くといったことがあるのでしょうか。この記事の文体が、全体にパキパキと言い募っていくような感じに見えたのですが、これは書き言葉的な現象なのでしょうか。

関連するQ&A