- 締切済み
接続法?
Aus libanesischen Justizkreisen hieß es, die internationale Polizeibehörde Interpol habe ein entsprechendes Gesuch im Auftrag der japanischen Regierung an die Generalstaatsanwaltschaft in Beirut geschickt. https://www.n-tv.de/wirtschaft/Zweitpass-half-Ghosn-wohl-bei-Flucht-article21485450.html 接続法に見えないのですが、これでなっているのでしょうか。それとも別に接続法にしないでもいいところなのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Tastenkasten_
- ベストアンサー率98% (339/345)
ちゃんと接続法になっています。間接話法の文なので、接続法第I式です。最初の Aus libanesischen Justizkreisen hieß es の文は、間接話法を導く本文なのでもちろん接続法にはなりません。「レバノンの司法界によると~ということであった」という文で、その言われた内容を、接続法第I式を使ってそのあとに書きます。その内容部分の主語は die internationale Polizeibehörde Interpol(国際刑事警察機構インターポール)で、三人称単数です。現在形なら動詞は hat ですが、そこでは接続法第I式の habe になっています。現在完了形なので、habe (…) geschickt. ですね。接続法を使わない dass-Satz への書き換えと比較します。 Er sagte, er habe ein Buch gekauft. 彼は、本を一冊買ったと言った。 過去形+接続法第I式(habe)を使った現在完了形の間接話法 = Er sagte, dass er ein Buch gekauft hat. dass+現在形(hat)の副文を使った間接話法 わかり易くするため文を短くして同じように比較すると、 Aus libanesischen Justizkreisen hieß es, die internationale Polizeibehörde Interpol habe ein Gesuch geschickt.(habe: 接続法第I式) = Aus libanesischen Justizkreisen hieß es, dass die internationale Polizeibehörde Interpol ein Gesuch geschickt hat.(hat: 現在形)
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。 ぼんやり過去完了形?と思ってしまいましたが、導入文が現在形だからそんなはずはなかったと。 こうして書き並べて、dass節でも動詞が後ろに回るって、ドイツ語はやっぱり難しいです(頭痛い)。間接話法の方が語順は普通のままで、動詞自体を接続法に変形して、それを過去形と勘違いしないようにというのが、当面のポイントのようです。 ありがとうございます。