- ベストアンサー
戦争映画でよく、
戦争ものの映画で、手榴弾や爆薬で道をきりひらいたりする時に、爆薬を設置した人が周りの仲間に「点火したぞ!」って言うのに「ファイアー・イン・ザ・ホール?」って言っているシーンをよく見るんですが、あれは何て言ってるのですか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Fire in the hole!は点火したぞ、ではなく、今にも爆発するぞ!と言う意味で警告として使われます. つまり、これを聞いたら、今いるところから逃げようとするのではなく、その場で地面に這う必要がある、と言うことにもなります. 伏せる事によって、爆風・熱風から防ぐ事ができるわけですね。2-3メートル走り逃げても意味のない状況にいるんだよ、と言う最終警告となります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
こんばんは。 "Fire in the hole" スラング辞典には以下の定義が出ています。 1) Something said when an explosion is imminent. "Fire in the Hole!" **BOOM!!**
お礼
"Ganbatteruyo"が他の人の質問に回答されているのを見たことがあって、なんて分かりやすく詳しく答えてくれる人だろうと思ってました。詳しく説明までしてもらえて感謝です。ありがとうございました。