英→日への翻訳をおねがいします。
英→日への翻訳をおねがいします。
以下はある国際組織によるアフリカ大陸への経済支援に関する記事です。
本文中、?の部分が訳せなくてこまっています。
(ヘッドライン)
AfDB and UBA Sign Landmark USD 150 million Loan to Facilitate African Trade Finance
(本文)
?Tunis- 16 December 2009 On behalf of their respective institutions, Aloysius Uche Ordu, Vice President, Regional and Country Programs and Policy from the African Development Bank (AfDB) and Faith Tuedor-Matthews, Deputy Managing Director, from the United Bank for Africa Plc (UBA) signed today, 16 December 2009 two loan agreements for a total of USD 150 million.
(中略)
?Coming at a time of severe credit constraints globally, this deal which represents the single largest commitment to a financial institution in the continent is a major recognition of UBA’s ability to support private and public enterprises across Africa”.
わからないのは上の?から最後までです。
1個1個の単語の意味はわかるのになぜか大意がサッパリわかりません。
参考までに私の訳文は以下のとおりです。
↓↓
「この世界的に厳しい信用の制限の時代、大陸の経済機構への1個の最大の委託を象徴するこの取引は、UBAのアフリカ中の公私企業支援の能力を主に認識するものである。」
↑↑
このように、意味がわからない文章になってしまい、自分でもサッパリわかりません。
(大体「信用の制限」って何よ?。「1個の最大の委託」って何だそりゃ?。「認識するものである」って誰が何を認識しているの?etc.)
1個1個の単語の意味は知っているのに全体文として訳すとどうしてこんなことになってしまうのでしょう・・。
補足
怒ってないし急かしてるわけでもないです(笑)