英語の文章と和訳があります。和訳は適切ですか?
To this end, the bakufu insisted on regulating senior court and ecclesiastical appointments; the monarch was left with nothing but the style of sovereignty, the ‘’right’’ to appoint the shogun, and his traditional religious functions as chief mediator between heaven and earth according to Confucian notions, or between his divine ancestors and his subjects in the Shinto rituals. Yet although the Kyoto court lived as a sort of prisoner of the Edo bakufu, the Tokugawa authorities took care to make it a gilded captivity. Following the precedent set by Yoritomo and the Hojo regents, they always spoke to and of court in an extremely respectful fashion. Whenever the Kyoto palaces and nobles’ residences fell into a state of disrepair or were damaged by fire or tempest, the Edo government hastened to rebuild them. Most important of all, the imperial and other court families regularly received an adequate, if hardly princely, income from certain shogunal estates set aside for their material support.
和訳
この目的の為、幕府は上級官位と僧侶の任命を制限すると強く主張した。
つまり天皇には将軍を任命する「権利」をもつ君主という形と、儒教の概念で言うところの天と地との間の最高の調停者としてか、もしくは神道儀式において、神なるおのが祖先と自分の臣下たちの間を取り持つ者としての伝統的宗教的役割以外何も残らなかったのだ。京都の朝廷は江戸幕府のある意味捕虜のようにして存続していたが、代々の徳川将軍はそれを見ためピカピカで華やかな捕らわれ人とするよう心がけた。頼朝や北条氏の執権により定められた先例に基づき、常に最大級敬意を払うやり方で朝廷に話したり、朝廷のことを口にしていた。京都御所と公家の屋敷が修理が必要だったり、家事や暴風雨により被害を受けた時はいつでも、江戸幕府は急いで作りなおした。中でも最重要だったのは、それがかなりの額でない限り、天皇と他の皇族が彼らの物質的援助の為に確保された幕府直轄領から定期的に適切な収入を受け取ることだった。
お礼
ありがとうございます。 素晴らしいご回答です。 勉強になりました。