- ベストアンサー
Exhaust emissions 英語の訳
『vehicle exhaust emissions』もしくは『car exhaust emissions』だと【自動車排気ガス】という訳ですが、『exhaust emissions』を調べると【排気ガス規制】という訳でした。 vehicle及びcarが無いだけで、“規制”の意味になるのは何故でしょうか? 分かりやすい説明があれば嬉しいです、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 >WEBLIO辞書の回答をみると「排気ガス規制」と出たのです。 あっ、確かにそう書いてありますね。もう一つ気が付いたのは、exhaust emissionで調べると、「排ガスエミッション; 排気物質; 排気エミッション」と出ますが、変な訳ですね。 何れにしても、exhaust emission(s) では規制の意味はつきません。が、わざわざ複数形にすると言うことはやはりある用例の中で使われている中で、単語だけ切り出して元の文のニュアンスも含めて辞書に掲載してしまったのかなと思います。 英辞郎プロの頻度統計(コロケーション)で一緒に使われる言葉の頻度を見ると、 control, controls, limit, regulation と続きます。そうすると使われ方の頻度からして、規制と言うニュアンスが備わることがやはり多いのでしょう。 日本語で「温暖化」と言ったら、「対策」が頭に浮かんで、「温暖化に取り組む」と言うと、地球を温暖化させることに取り組むと言う意味とは捉えられず、「温暖化対策に取り組む」と言うのとおんなじ感じじゃないですかね。 でも、Weblioのこの訳はやっぱりエラーです。
その他の回答 (3)
- Nobu-W
- ベストアンサー率39% (725/1832)
『vehicle exhaust emissions』 排気ガス 自動車排出ガス vehicle・・・車両、車、乗り物 『car exhaust emissions』 自動車排出ガス car ・・・車、四輪車、車両 『exhaust emissions』 排出ガス規制
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。vehicle及びcarが無いだけで、“規制”の意味になるのは何故でしょうか? 多分、切り取った、部分にあったのでしょう。 2。もう少し長い文を切り取ってお尋ねになるといいと思います。
補足
遅くなりましたがご回答ありがとうございます。 『もう少し長い文を切り取ってお尋ねになるといいと思います。』についでですが、私はネットで単純に、【exhaust emissions】を検索し、英和辞典 WEBLIO辞書の回答をみると「排気ガス規制」と出たのです。 英和辞典 WEBLIO辞書への私の理解の仕方が悪いのかもしれません。 とりあえずありがとうございました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
exhaust emissions だけで「排気ガス規制」になることは無いと思います。 おそらく、この言葉が使われる文の中にcontrol、regulation、legislationの様な言葉が一緒に使われているか、文全体が規制・対策に関する内容で、その対象としてexhaust emissionsが書かれていたのでは無いでしょうか?
補足
遅くなりましたがご回答ありがとうございます。 『この言葉が使われる文の中にcontrol、regulation、legislationの様な言葉が一緒に使われているか~』についでですが、私はネットで単純に、【exhaust emissions】を検索し、英和辞典 WEBLIO辞書の回答をみると「排気ガス規制」と出たのです。 なので、文章の中に規制の意味の単語が使われているとかいうのではなく、、 英和辞典 WEBLIO辞書への私の理解の仕方が悪いのかもしれません。 とりあえずありがとうございました。
お礼
再度のご連絡ありがとうございます。 わざわざ調べてくれ、とても丁寧に回答頂けたこと本当に嬉しいです。 やはりあれだけで規制の意味は無いですよね、良かったです。覚えようとした途端の混乱だったのではっきり教えて頂けて良かったです。 改めて、ありがとうございました。