Pleasingとpleasantは実際にはほとんど同義語です。
が、若干の違いがあります。 ネイティブからみても、
かなり混乱するものです。
正直、単に音的にちょっと言わないかな~くらいの
感じですよ。
この違いは、日本で習う英語の文法なんかで勉強するより、
英語本来の意味をしっかりわかれば大丈夫です。
a) pleasing はpleaseするためにあえて努力をしている状況も指します。
act of giving pleasureです。
b) plesantはpleaseな状況を示しているだけです。
だからplesantはniceと同義になります。
c) Pleasedは、somebody receives pleasureの意味です。
では例文です。
1)You have a pleasing personality
2)You have a pleasant personality
3)You have a pleased personality
1)は、「(私を)pleaseするために、あなたはナイスないい性格をしている」
とも捉えることができます。
2の場合は、あなたは、きっと努力もしていないんだろうけど、
今の状態は、ともかくナイスないい性格だねっということです。
Pleasantはniceと言えますから、
You have a pleasant(nice) personality.
私は2)を言いますね。
ただ、先にいいましたがネイティブでも結構混乱するので、
1)でも十分に通用します。
3)は、明らかにおかしいです。
「あなたは、pleasureになるpersonalityを
誰かから受け取って、その性格を持っている」と聞こえます。
この言い方はしません。
もちろん、音的にも会話では聞きません。
次に、pleasingとpleasedの違いですが、
この例文はどうでしょうか?
4) Frank pleased his boss, Michelle.
5) Michelle was pleased
4)は、フランクは、自分のボスであるミシェルを喜ばせていた。
5)は、ミシェルは喜んだですね。だから、
Michelle received pleasure(pleasureを受け取った)
ということです。