- 締切済み
英文の和訳にアドバイスをお願い致します。
【お礼500枚】英文の和訳にアドバイスをお願い致します。 With Canada leading the way, the former president hopes the U.S. will soon federally legalize marijuana also, so all NAFTA partners will be on the same page. "The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. So everybody is moving and now is the turn of Mexico and it should happen within this year," said Fox. 私の和訳ですがかなり苦戦しておりまして。。。汗 『前大統領は、カナダが先頭に立って大麻の合法化を進め、米国もまもなく連邦法によっても大麻を合法化し、NAFTA加盟国が皆それに続く事を期待しています。 「(大麻が合法化された)カナダへの世界的な投資は信じられないほどで、Khiron professional社のような企業の発展とコロンビアから来たミレニアル世代の人々は、【市場へのアプローチにおいて並外れた仕事をしている。皆が動き始めています】今はメキシコの番です。今年中に大麻の合法化は実現するはずです」とフォックス氏。』 という感じです。。。 特に、【市場へのアプローチにおいて並外れた仕事をしている。皆が動き始めています】という部分に非常に違和感を感じます。 当該文章の前後ですが。 former president Vicente Fox to talk about legalizing marijuana. He is 76 years old, but at that age Vicente Fox is still going strong. At his presidential library in his hometown of San Cristobal in the Mexican state of Guanajuato, Fox is now helping the cannabis industry as legalization in Mexico is on the horizon. "United States is slowly legalizing, so they are up to 30 states now that have approved medical use. Only six states have approved recreational use, but you have north (of the United States) another member of NAFTA that went for the whole enchilada. So full approval nationwide for both medical and recreational. Canada has become the champion of the world of cannabis," said Fox. With Canada leading the way, the former president hopes the U.S. will soon federally legalize marijuana also, so all NAFTA partners will be on the same page. "The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. So everybody is moving and now is the turn of Mexico and it should happen within this year," said Fox. In Mexico, news media have questioned why the former president has put so much effort and support into the legalization of cannabis, some saying it may be because he uses. We asked if he ever tried cannabis, CBD or THC? "No, I have not, but I am tempted to do it one of the days, because I am learning a lot for the first time. I'm understanding the real benefit that this plant brings to people in medical use," said Fox. という内容でして、前メキシコ大統領のフォックスさんがメキシコでの大麻合法化に大賛成で、大麻を合法化することによって麻薬カルテルの収入源を断つ事も税収のアップもみこめる。。。etc という内容です。 語学の堪能な方からの和訳、翻訳するさいのアドバイスなど頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
> if it doesn't make one thing sure... 「これだけはハッキリ言っておきますが」という意味にも取れますね。 > Khiron professional社 このような名称の企業は存在しないようで、「Khiron社の専門技術者集団(professional_s)」という意味かと思われます。 > カルテル これはいわゆる「麻薬シンジケート」のことかと思いますが、メキシコあたりでは「カルテル」と称しているわけですかね? > ミレニアル世代 これは訳注を付ける必要があるかも知れません。 Millennial Generation ミレニアル世代、新世紀世代◆1980年前後から2005年頃にかけて生まれた世代。10代からデジタル環境になじんだ初の世代に当たる◆ https://eow.alc.co.jp/search?q=millennial
> 「しかし、もし壁の建設に成功してしまったら......」というのが妥当かなあ この解釈で良さそうですね。「トランプが本当に壁を造っちゃったとしても、メキシコはびた一文も払わないよ。アメリカ国民が払うことになるんだ。」 > doing an extraordinary job これを「法外な仕事をしている」とか「並外れた仕事をしている」と訳すと、あなたの翻訳者としての生命は終わりですね。(笑) 「非常にうまくやっている」などの訳を考えるべきでしょう。 メキシコの前大統領が、インタビューで思い付くまま発言した内容ということのようですので、文章として完成した形にはなっていない。したがつてそれらしい翻訳にせざるを得ないということになるようです。 質問者さんもすでに完璧な訳を考え出されたことと思います。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 ほとんどお訳のままでいいと思いますが、少し変えてみました。 (添削訳文) 前大統領は、カナダが先頭に立って大麻の合法化を進め、米国もまもなく連邦法によっても大麻を合法化し、NAFTA加盟国がこぞってそれに続くことを期待しています。 「(大麻が合法化されれば)世界じゅうから信じられないほどの投資がカナダに入り、コロンビアから来たミレニアル世代の人々のいるKhiron professional社のような企業が発展し、(よって)カナダは、市場化していくことで法外な仕事をすることになるでしょう。それで、誰もが動き出し、いまやメキシコの転機となるのです。そしてそれはぜひ、今年中に実現して欲しいものです」と、フォックスは語った。
少し「英文解剖」をしてみますと: > The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. 上の文章を見る限りでは、"the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia"の部分には動詞などが抜けているように思われます。
補足
ご丁寧なご回答、誠に有難う御座います。恐縮なのですが当該文章には続きが御座いまして、 『Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... 』 当該文章は前メキシコ大統領のフォックスさんがトランプ大統領がメキシコとの国境に壁を作るといっている計画について「(壁の建築計画が)成功しない事を望んでいるが。。。。」 という内容の記事の一部なのですが、この「 but if it doesn't make one thing sure... 」をうまく和訳出来ません。 「しかし、もし壁の建設に成功してしまったら......」というのが妥当かなあとは思うのですが。 なんともシックリ来ません。 如何でしょうか? ご指摘、アドバイスをいただけましたら幸いで御座います。