自然な日本語に添削していただけないでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。次の内容は中国語から訳したものです。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ご覧になっている皆様、日本語として意味は通じましたか。ネイティブの方々に自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。文章が長すぎて申し訳ありません。よろしくお願いいたします。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
「永和豆漿」と「喜年来」の勝負、結局「喜年来」が完勝を獲得
――A弁護士が勝勢を最後まで
2005年2月18日に、上海弘奇食品有限会社が「不当競争」を理由に、上海尚介青食品有限会社を上海市第一中級人民裁判所に訴えました。台湾弘奇食品有限会社が1982年から創立した名ブランドとして(「永和及図」という商標は当会社が1995年に中国大陸で登録したのであり)、永和豆漿は中国式ファーストフードのサービスを経営する上海尚介青食品有限会社の「喜年来――永和新一代」に質疑と挑戦を出しました。喜年来がお客さんに豆乳を含める食品とサービスを提供し、永和豆漿と直接な競争関係があるため、永和豆漿は次のように主張しました。喜年来が許可をもらわずに、喜年来が経営しているレストラン、豆乳コップ、出前の便利袋など外部に宣伝するルートで勝手に「永和新一代」を使用し、成長の物語を捏造し、永和豆漿を喜年来と混同する、と。ということで、永和豆漿は、喜年来の宣伝行為が消費者に商品の提供元を混同させ、喜年来の経営が永和豆漿と関係があると誤解させ、喜年来の経営と広告が永和豆漿から始めたか永和豆漿の支持をもらっていると誤解させる、と考えました。それと同時に、永和豆漿は次のように主張しました。喜年来店内の食べ物の品質、サービスの水準は永和豆漿のチェーン店ほどよいわけではありません。宣伝語の中で使用した「新一代」という言葉は、関連する公衆に喜年来の食べ物とサービスは新しい永和豆漿であり、永和豆漿の製品とサービスよりより新しい、よりよい、より先進的だと誤解させます。永和豆漿は、喜年来が中傷行為になり、裁判所に喜年来を直ちに商標の侵害行為と不当の競争行為の行為を止めさせ、喜年来を「新民晩報」で永和豆漿に公開的に謝らせ、影響を消させ、経済的な損失10万元を賠償させる、と主張しました。
A弁護士は被告側喜年来の訴訟代理人として、一つ一つ有力的な抗弁をしました。永和は我が国台湾省の地名です。商標として登録してはいけません。このことにより、永和豆漿は第43類飲食業で「永和」という文字の専用権を享有しません。それと同時に、永和豆漿が使用している「永和及図」という商標は商品の商標に属します。喜年来ファーストフード専門店が「永和新一代」を使用して、サービスの内容と特色を表すだけです。豆乳という具体的な商品とその包装に専用しているわけではありません。永和豆漿が決めた商標と同じではなく、類似もしていません。永和豆漿は部類にまたがって「永和及図」の商標専用権を主張する権利はありません。喜年来が「永和新一代」を使用するのは正当的な使用に属します。
お礼
ほえぇ、万葉集オタクなんですかねありがとうございました。令って単品で書きにくくないですかね。やはりLEIWAですよね。冷たいイメージがするのはきのまよいでしょうか。