- ベストアンサー
関係代名詞thatについての疑問
- 関係代名詞のthatについて疑問があります。
- 質問の構文では、句+関係代名詞のthatになっていますが、このような構文もあるのでしょうか?
- 単に、「Description of examination methods provide reasonable assurance」とできないのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文には、that が二つありますので、前の that と、後の that に分けます。 1。前の that 関係代名詞です。 2。後ろの that 下記の接続詞で「~ということ」という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=that ご質問ですが、 (1)質問の構文では、句+関係代名詞のthatになっています。この様な構文もあるのでしょうか? はいあります。 (2)単に、「Description of examination methods provide reasonable assurance 」とできないのでしょうか? できますが、原文では名詞節なのが、これでは原文の一部が独立の文に変わっています。もちろん訳は違って来ます。 Description of examination methods provide reasonable assurance の訳 調査方法の記述はある程度の確信を与える。 Description of examination methods that provide reasonable assurance that the endoscope operates normally.の訳 調査方法の記述は。エンドスコープは正常に機能するというある程度の確信を与える
その他の回答 (4)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
これは文章になっていないと思います。またdescriptionに冠詞がないことからすると論文や記事のタイトルの様に見えながら、それにしては長いのでサブタイトルか、概要説明の様なものでは無いですか? >provideの前に主語がないので関係代名詞のthatだと思っていますが、 あってます。最初のthatは先行しとしてdescriptionかexamination methodsが考えられますがprovideと複数形を受けているので、先行詞はexamination methods。 関係代名詞thatの前が文章になっている必要はなく、thatが前の文全体を受けることもできると言うことと思います。 次のthatの先行詞はreasonable assurance。ここでthat the endoscope operates normally の後例えばis great.とか続くと全体としてはDescriptionを主語とした文章になるのですがそれにしてもdescriptionに冠詞は必要。 Description of examination methods that provide reasonable assurance that the endoscope operates normally. 「この内視鏡を正常に操作する事を合理的に保証する試験方法の説明」
回答にはなりませんが自分でしたら次のように書きますね: Description of examination methods _to_ provide reasonable assurance that the endoscope operates normally(.)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
あわててしまい,なんか変なこと書いてますね。 前のthat の先行詞はexamination methods 後ろのthat以下はassurance の内容を説明するもの <<内視鏡が正常に動作する>という合理的な保証を提供する>検査方法の記載
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
Description of examination methods <that provide reasonable *assurance <that the endoscope operates normally.>> that の先行詞は直前の語句であり,まとまりを<>でくくりました。全体で1つの名詞句になっており,「見出し」のようなものではないですか。
お礼
意味がやっぱり変わるんですね、書きたい内容次第で使い分ける感じですかね。ありがとうございました。