- ベストアンサー
関係代名詞 that むずかしめ。。。
関係代名詞 that むずかしめ。。。 2つに分割 関係代名詞のthatです。考えた答を書きますので、答と解説等をお願いします。 問題 1 英語に直しなさい。 1.新首相の演説には、新しいことも驚くべきこともほとんどなかった。 考え:The speech of the first minister contained 考え:このあと続けてください。ここまでがんばりました。絶対この表現で。。。書いてある文は変えないでください。 2.私が昨日見かけた少女と猫が、今テレビに出ています。 考え: I saw the girl and cat that they appers. 3.私はその女性に話しかけようとしたが、彼女は他の男性と話し続けた。 考え:I spoke to the woman that she kept talking with the man. ここまでで、、、お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 書いてある文は変えないで・・とありますが、その英語自体が正しくありません。「首相」はprime minister。よって「新首相」は new prime minister。 で、受験英語的に処理すると、 The speech of the new prime minister contained nothing new or suprising. 受験的でないなら、 The new prime minister's speech lacked freshness. ..... speech was plain. なども。英字新聞では、The speech had no catchy slogan, nor any initiative or bold proposals. とか書いていた記憶があります(ご参考までに)。 また、「thatの練習」としたら、 The speech that the new prime minister made contained ... 2. その「考え」ではむりです。「昨日見かけた Isaw ..」と「テレビに出ている ... on TV」に分けて考え、 The girl and the cat that I saw yesterday are on TV now. が、thatは入れないほうがいいです。 3. 2点。 「かけようとした」が訳出されてません。ただの「話しかけた spoke to」になってます。また、「・・・・が、彼女は・・・」ですから、..., but ... の形となります。 I wanted to speak to the woman, but she kept talking with the man. thatを使いたいなら、 The wowan that I wanted to speak to kept talking ... これもthatは普通つけません(無駄な語は省く)。
その他の回答 (3)
- Ukay
- ベストアンサー率34% (25/72)
がんばってますね! 「修飾されているもの(「修飾され名詞」と呼びます)」や「修飾しているフレーズ(「修飾するフレーズ」と呼びます)」の区別がついていないようですね。 これは経験を重ねると分かるようになってきます。 問題2のような問題を繰り返しやっていくといいかもしれません。 では問題2の文の作り方を順を追って説明します(あくまで自分流ですので、参考程度にしてくださいね) --------------------- 「私が昨日見かけた少女と猫が、今テレビに出ています。」 ここで 修飾され名詞=少女と猫(A girl and a cat) 修飾するフレーズ=私が昨日見かけた( I saw yesterday) と判断できれば、あとは関係代名詞の文の作り方である「修飾され名詞+(thatやwhich)+修飾するフレーズ」の順に従います。 A girl and a cat that I saw yesterday で、この文で「私が昨日見かけた少女と猫が」になり、これが主語なので文の一番前に来ることが分かります。 というわけで、あとは「~がテレビに出ています(~are on TV now)」をくっつければ完成です。 A girl and a cat that I saw yesterday are on TV now. -------------- ちなみに回答1,3は関係代名詞は使いません。 ------------ 【回答1】 There were little fresh or amazing comments in the new Prime Minister's speech. 関係代名詞を使わない方がいい気がしました。 「~~なこと」の訳が難しいのですが、発言に関することなので「comments」を使いました。 ------------ なお、No.2さんの以下の文は、和訳するとこうなりました。 I saw a girl and a cat yesterday that watch on TV. 「私は、昨日がテレビで見る少女と猫を見ました」 I watch a girl and a cat on TV that saw yesterday. 「私は、昨日を見たテレビに出ている少女と猫を見ます」
がんばって書いたとはありますが、(1)は間違っているので、なおしてください。 1, 新首相の演説には新しいことも驚くべき事もほとんどなかった (1)新首相が演説をした (2)新しいことも驚くこともほとんどない (1)New Prime minister made a speech. (2)A Speech did not contain newness and miracle as much. New prime minister made a speech that did not contain no newness and miracle as much. 2. 私が昨日見かけた少女とネコが今テレビに出ています ここは根本的にテレビという単語が出ていないですが、だいたい正解だろうと思います。ただやはり2つの節の解釈が違うと思います。 (1) 私は昨日少女とネコを見た (2) 私は今テレビで(彼らを)見ています (1)I saw a girl and a cat yesterday. (2)I watch them on TV I saw a girl and a cat yesterday that watch on TV. I watch a girl and a cat on TV that saw yesterday.
- yukkebon
- ベストアンサー率40% (54/132)
それでは下の回答からの続きと言うことで・・・ 1.新首相の演説には、新しいことも驚くべきこともほとんどなかった。 考え:The speech of the first minister contained 考え:このあと続けてください。ここまでがんばりました。絶対この表現で。。。書いてある文は変えないでください。 これはあえてthatを使う必要はないように思うのですが、無理すれば使えないこともないので・・・ shotadaさんが書いてらっしゃる部分は絶対に変えないでとのことですが、「新首相」などといったところが間違っているので、書き直された方がいいですよ。あとは「ほとんどない」はalmost nothing 「新しいことも驚くべきことも」はeither ne or surprisingを使うとどうにかなりませんか? 2.私が昨日見かけた少女と猫が、今テレビに出ています。 考え: I saw the girl and cat that they appers. これもに日本語の主述をよく理解されていないですね。 これは「少女と猫がテレビに出ている」「その少女と猫を私は昨日見かけた」の二つに分けて考えないといけないですね。それがわかればご自分で書いてらっしゃる文で使っている単語はあっているので、適切に並べ替えてみられたらいかがでしょう。The girl and the catで始まりますよ。 3.私はその女性に話しかけようとしたが、彼女は他の男性と話し続けた。 考え:I spoke to the woman that she kept talking with the man これがthatを使う部分が見あたらないんですよね。無理に使おうとしたら使えないこともないですが・・・。 kこれも日本語の主述をよく理解されていないですよね。これは、「その女性は他の男性と話し続けた」「その女性に私は話しかけようとした」の二つに分けて考える必要があるでしょう。それがわかればこれも使ってらっしゃる単語自体はまあまあいいのでどうにかなりませんか?これはThe womanが書き出しですよ。