- 締切済み
バイキング、ファミレス
食事のバイキング・スタイルとファミレスを英国人に説明するには、どう言うのが適切でしょう?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- corrector_yui
- ベストアンサー率24% (15/62)
相手がイギリス人であるならば、このように説明します。 'Viking style' in Japanese means a buffet style dinner(/breakfast/lunch). 'Famiresu' in Japanese is a shortened form of 'Family Restaurant' and means a fast-food restaurant which is usually a franchised restaurant chain.' イギリスには日本(または米国)のようなファミレスのはあまりなく、代表的なものであればピザハットぐらいです。
- SAM-SAMURAI
- ベストアンサー率20% (37/178)
最適な表現が見当たりませんが、ファミレスは Casual Restaurrant for families use or Family Friendly Casual Restaurrant でいかがでしょうか。 バイキングは Biffet Style or Biffet で通じます。
- renowendover
- ベストアンサー率42% (3/7)
バイキングは他の皆さんの言うとおりですね。 ファミレスですが、私の場合は米国人には「Restaurants like "Denny's "」と説明して通じています。 「洋食」の補足ですが、 スパゲティナポリタン、和風ハンバーグ、サイコロステーキなどの、「欧米の食材や料理法を基にした日本発祥の料理」さす場合は、 Japanese dishes based on western food で通じていました。 通じていただけなので、文法的に性格なのかはイマイチ自信がないのですが...。
- chumaro
- ベストアンサー率100% (1/1)
もう殆ど回答が出ている様ですが、とりあえず、ご参考まで(^^)。 バイキングは、やはり 「Buffet」 「Buffet restaurants」 そして、ファミレスは 「Family friendly restaurants」 「Child friendly restaurants」 洋食は 「Western food」 で通じると思います。 特にイタリア・フランス(その他、スペイン・ギリシャ・ポルトガル...)系料理だったら 「Continental~」でも良いと思います。 朝食の場合は、英国では グリルしたソーセージやベーコン・玉子焼き・ トースト等がつく、しっかりした朝ご飯は 「English breakfast」 パンとコーヒーなどの軽~い朝ご飯は 「continental breakfast」 と呼ばれ、英国人には前者の人気が高い様に感じます。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
洋食 → western dishes ではないかな?
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
レストランビジネスの検索項目に Family and Casual Restaurant Chains というのが ありました。 family and casual restaurant でどうでしょう? 家族向けで気さくな雰囲気のレストラン、ってことだと 思われますが…… 参考まで
- 69gou
- ベストアンサー率36% (54/147)
バイキングスタイルのことは「buffet」です。 「バフェ」と聞こえるような発音ですね。 ファミレスは・・レストランでよいと思います。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは。 バイキングスタイルのレストランは、普通 buffet-style restaurant と言いますね。 (ビュッフェ・スタイル レストラン)
お礼
ありがとうございました。 もう一つ・・・洋食はWestern Dishで良いですか?