- ベストアンサー
欧米人の名前
1、某国のマリーは、他国ではメアリー。読み方の違いですよね。 どこの国でしたっけ? 2、似た例は他に何がありますか? 3、ジョセフ(男性名)とジョセフィーヌ(女性名)の関係は、どういう関係ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.英語は、母音を素直に読まないのが特徴です。 A,E,I,O,U は、英語以外では、ア,エ,イ,オ,ウ、 英語では、エイ,イー,アイ,オウ,ユー です。 (アクセントのある時の発音) また、英語は、強弱の差が激しいですよね。 だから、メアリーは英語、マリーは他の言語です。 2.Peter は、英語でピーター、ドイツ語でペーター (アルプスの少女ハイジの幼なじみとか) 子音の読み方が違うのもあります。綴りの変化もあります。 Albert 英語でアルバート、ドイツ語でアルベルト、 フランス語でアルベールになります。 (例:物理学者アルベルト・アインシュタイン, 作家アルベール・カミュ) George 英語ではジョージ、フランス語ではジョルジュ、 ドイツ語では、Georg ゲオルク。 ラテン語の天使の名前ミカエルが、英語ではマイケル、 ドイツ語ではミヒャエル、フランス語ではミッシェル。 3.英語以外のヨーロッパの言語は、性別のない無生物の 名詞(抽象名詞や物質名詞も)も文法上の性があります。 人を指す名詞は、語尾で男女を表す語もあります。 英語 boy,girl, brother,sister → スペイン語 niño,niña, hermano,hermana 固有名詞でも、語尾の違いで男女のペアもあります。 フランソワ・フランソワーズ、ブライアン・ブリアンナ、 ガブリエル・ガブリエラ なお、ロシア語などのスラブ系言語では、姓(苗字)も 女性形があります。レーニンの奥さんや娘はレーニナに なります。
その他の回答 (2)
- 4237438
- ベストアンサー率28% (278/974)
2、似た例は他に何がありますか? ポルトガル語の通訳をしています。 平凡な名前はヨーロッパならどこの国でも少しずつ違いますが、 その国のものがあります。 メアリならポルトガルではマリア ポーラならパウラ アンナならアナ ビアトリスならベアトリス チャールスならカルロス ピーターならペドロ(これはかなり違いますが石という意味です) アーネストならエルネスト クローディアならクラウディア リチャードならリカルド ジョンならジョアン ローズならローザ きりがないのでこのあたりでやめます。
お礼
ありがとうございます! 日本人になじみがあるのは次でしょうね。 ・メアリならポルトガルではマリア ・アンナならアナ ・チャールスならカルロス ・ピーターならペドロ ・ローズならローザ
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11082/34532)
フランス語ってHを発音しないんです。ちょっと艶っぽいジョークみたいですよね、フランス語はHを発音しない。スペイン語も発音しないんですけど。 フランス代表だったサッカーのアンリ選手は、綴りは「HENRY」なんですよ。そして彼が主に在籍していたのはイングランドのアーセナルでした。BBCのアナウンサーはアンリ選手をアンリと呼んでいたのかヘンリーと呼んでいたのか、実はその正解を知りません。どっちだったんだろう? サッカーのロナウド選手は、ポルトガル語読みだとホナウドになるのかな?Jスポーツの気取ったサッカー番組ではツウぶって「ホナウド」とか「ホナウジーニョ」なんて呼んでましたね。 英語だとジェームズ、フランス語でジャック、ドイツ語だとヤーコブなのに、スペイン語だとなぜかディエゴ。ホワーイスパニッシュピーポー? まあ日本でも、昔は「ぜんとかん(全斗煥)大統領」とか「きんだいちゅう(金大中)事件」なんていってましたが、今はチョンドファンにキムデジュンです。韓国人のご意向もあるんですけどね。 中国人も中国人は中国語読みにしてくれといってるんですが、今さら劉備や関羽をどう読んだらいいか分からんので、ちょっとそれは難しいでしょうね。しかも日本では関羽で知られていますが、中国では関雲長と表記するのが一般的ですし。
お礼
ありがとうございます! > 英語だとジェームズ、フランス語でジャック、ドイツ語だとヤーコブ こんなにポピュラーな名前なのに、各国で違うんですね。 おもしろいです。
お礼
たいへん詳しく、ありがとうございました。 同じスペルでも国が違うと違う発音で読んでいるのでしょうね。 まあ、中国・韓国の人名も、日本では日本式漢字で発音していて、 本人や現地の人が聞いたらへえ?と思うような呼び方になっている だろうことと同じですね。