- ベストアンサー
英文を訳してください。
The Browns,living as they did very close to the airport ,had to suffer a great deal from traffic noises. theyのあとがdidになっていますが、代動詞でしょうか?またasは何と訳しますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>挿入型の分詞構文であるのは分かりましたが、as they didがあるのは、これはどういうことでしょうか? 著者の好みでしょう。 >>livingと分詞構文にしながらも、接続詞+主語+代動詞を敢えて入れることもあるということですか? はい。 >>下記でも良いですよね? The Browns,living very close to the airport ,had to suffer a great deal from traffic noises. はい。 これは文法の問題ではなく、文体の問題です。「東の空が白みかけた」となぜ言わないで「夜の底が白くなった」というのか、というようなものです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>kivingは分詞だと思いますが、詳しい文法的な説明も頂けますか? 下記の「分詞の意味上の主語が、主文の主語と同じ場合」の分詞構文で、ここでは原因を表す1(b)にあたります。 http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html
補足
SPS700さん たびたびすみません。挿入型の分詞構文であるのは分かりましたが、as they didがあるのは、これはどういうことでしょうか?livingと分詞構文にしながらも、接続詞+主語+代動詞を敢えて入れることもあるということですか? 下記でも良いですよね? The Browns,living very close to the airport ,had to suffer a great deal from traffic noises.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。theyのあとがdidになっていますが、代動詞でしょうか? はい、live の代動詞です。 2。またasは何と訳しますか? 原因を表す「から」とか「ので」でしょう。 3。訳 ブラウン一家は、空港に非常に近く住んでいたので、(ジェット機の)騒音に非常に悩まされた。
補足
SPS700さん ありがとうございます!(^^)!。kivingは分詞だと思いますが、詳しい文法的な説明も頂けますか?
お礼
SPS700さん ありがとうございました。