- 締切済み
「左右どちらに回す?」
中国語で「シャワーの湯を出すには、コックを左に回すのですか、右に回すのですか?」と訊くには、「用洗澡熱水就転開関左拐還是右拐?」でいいですか。 また、「コック」は「開関」より「活嘴」の方がいいでしょうか? 添削 お願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- translator88
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2
「コック」の中文は、通称「水龍頭」と言いますが、「水阀」の方が適切です。 従って、全文の中文訳は「要使用淋浴熱水,將水閥向左擰還是向右擰?」となりますが、如何でしょうか。 中国語翻訳について、お気軽にご相談下さい。 翻訳会社FUKUDAIは、マニュアル・取扱説明書の技術文書をはじめ、契約書、金融・経済などの中国語翻訳サービスをご提供している翻訳会社。 https://www.fukudai-trans.jp/trans/chinese-trans.html
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
回答No.1
中国も日本も同じで右に回せば閉じて、左に回せば開く(水が出る) これは世界共通です。
お礼
「擰」ningという動詞は知りませんでした。 「ひねって回す」という意味は、コックの操作そのものですね。声調が3つあるようですが、意味から判断してここでは3声でしょうね? ありがとうございました。 次の中国・台湾旅行をでぜひ使ってみます。 たまたまSIMの切り替え時期で、スマホがネット接続できない日がしばらくありまして、お礼が大変遅くなりましたこと お詫びします。