- ベストアンサー
compromise oneself
But frankly, I’m pretty much done. I don’t really want to be married to him anymore, especially now that I’ve realized there are men out there who are willing to give me everything I want without my compromising myself. compromising myselfはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
compromiseにはおおむねふたつ日本語訳があって、一つはよく使われる「妥協する」。もう一つは「傷つける、陥れる」。ここではその中間的な意味で、 without my compromising myself 「私が自分自身を我慢して譲ること無く」みたいな意味と思います。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2
>compromising myselfはどのような意味でしょうか? ⇒ほとんど文字通り、 「何も私自身から約束しなくても(私が望むものを何でも喜んで与えてくれる男性がいる)」。 と訳していいと思います。 なお、この「約束」とは、例えば、「デート、婚約、結婚、セックス…」などの約束でしょう。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます
noname#232997
回答No.1
compromising myselfを検索すればいい
お礼
ご回答ありがとうございます