お願い:英語の和訳
英語の和訳ができる方、ご教授お願い申し上げます。次の英文の私がした全訳をチェックしてください(とくに(★)がついているところ。)
本来は一つの段落の文章ですが、一文一文区切ってあります。見づらくて恐縮ですが、英文一文ごとに和訳一文を掲載し、疑問点を書いてあります。
以下、訳がおかしなところを指摘し、疑問点にお答えいただく存じます。
すべてではなく、一部でも構いません。
The other day in the train I saw a young soldier opposite me on the journey to Portsmouth.
【訳】先日、ポーツマス行きの電車の中で、私の向かいに座っていた、ある若い兵士に出くわした。
On the back of his right hand was tattooed a very red heart, and beneath were the words “True Love”; and on the back of his left hand was tattooed the head of a girl.
【訳】彼の右手の裏には真っ赤な赤いハートの刺青があり、その下には「真実の愛」とあった。そして、彼の左手の裏には、ある女の子の頭を描いた刺青があった。
He was perhaps twenty.
【訳】彼はおそらく20歳であった。
(★)Should there be no more wars to trouble the world, I thought, as from time to time I glanced at him, he will probably live to be seventy.
【訳】万が一、世界を惑わすような戦争が起こらなければ、私は時折彼を見てみて、おそらく70歳までは生きるだろうと思った。
【疑問点】no moreの訳・文法的役割は? / as の用法は? /live to be seventyは不定詞の副詞的用法の結果か?
Since tattoo marks never come out and the backs of one’s hands are usually visible to oneself, he is likely to have some curious thoughts as he passes down the years.
【訳】刺青の跡は決して消えることはなく、手の裏はたいてい自分自身で見ることができるので、歳をとるにつれて、彼は何かしら不思議な感情を抱くだろう。
【疑問点】asは「~するにつれて」で良いか?
What kind of emotions, I wondered, will be his as he views them at thirty-one, forty-one, fifty-one?
【訳】30、40、50になったときに、彼の刺青をみて彼はどんな感情を抱くだろうと私は疑問に思った
【疑問点】hisの後ろはemotionsが省略されているのか?
And supposing that this first love fails, what will be the attitude of subsequent ladies to these tattoos.
【訳】仮にこの初恋が失敗したとして、次の女性はこれらの刺青に対してどんな態度で臨むのだろう。
(★)For it would probably be in vain, even if he were smart enough to think of it, for him to insist that the decoration was purely symbolic, the right-hand tattoo standing for love and the left for women in general.
【訳】というのも、彼がと主張してもおそらく刺青は無駄になるからだ。いくら彼がそれを考えられるほど賢かったとしても、
【疑問点】主節はit would be~for 人to doの構文か?even if~は仮定法過去? think ofの訳は?itは何を指すのか?standingは分詞構文か?
That would hardly wash.
【訳】刺青は決して洗い出すことはできない。
【疑問点】thatは何を指すのか?
Subsequent ladies―and judging from his appearance and his early start there are sure to be some―may give him rather a difficult time.
【訳】彼の外見と第一印象から判断したとすると、次の女性との時間は幾分難しいものとなるだろう。
【疑問点】his early startの訳は?
It all goes to prove what a dangerous thing impulse can be.
【訳】そのことは、出来心はいかに危険なものであることを証明するであろう。
【疑問点】allの用法は?
(★)And yet as I looked at his simple face, I found myself envying such a lack of self-protectiveness ; and I asked myself if, after all, those who will have nothing to do with self-protectiveness are not the salt of the earth.
【訳】そして、しかし、彼の単純な顔を見て、私は自分が彼のそのような自己保存の欠如をうらやましく思った。そして、私は自分自身に、結局のところ自己保存と無関係だと思われる人々は正直で貴重な人ではないのかどうか問うた。
【疑問点】suchは何を指しているのか?(いれずみをいれたこと?)self-protectivenessの訳は?
The gamblers, the careless, the silppers of all the honey the moment contains: are not these the best?
【訳】ばくち打ち、不注意な人、酒飲み、その一瞬が含む甘美な時間:これらはベストではないのか?
【疑問点】コロンの前の構文がまったくとれません。
Most young careless acts are not as reckless as his-and, of course, it may all end happily : what the young man did may turn out also to be right.
【訳】たいていの若い人の行動は彼(兵士)ほど向こうみずではない。そして、もちろん、そのことは最終的に幸せにいきつくのである。すなわち、若者がしたことは、おそらく正しいのかもしれない。
With all my heart I hope so.
【訳】私は、心からそう思っています。
以上、お手数おかけしますが、何卒よろしくお願い致します m(_ _)m
お礼
ありがとうございました!