- ベストアンサー
英→和訳して下さい(イギリス英語の口語?)
Heh heh! Ain't nothin' so fun as watchin' some poor bloke 'ave it out wif his missus, eh? たぶん、 「へへっ、貧しい奴がカミさんと喧嘩してカタをつける(?)のを見ることほど面白いものはねぇよな?」 のような意味合いかと思うのですが、いまいちしっくりきません。 機械翻訳は試していますので結構です。 もしお分かりの方がいらっしゃいましたらご回答いただきたく思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「カタをつける」 という訳語が面白いな、と思いました。日本語でないものを無理に日本語化する作業なので、「しっくり」 こないのは仕方ないでしょう。 ただ、poor = 貧しい という置き換えはやり過ぎに思えます。ちょっと上から目線を感じさせるところがあるのは、poor という語を入れているからでしょうけど、馬鹿にしたような憐れんでいるような、見下しているような、そういう感じというのは、この文だけの訳に盛り込むのは無理だと思います。読む側に状況とか国柄とか、偏見とか、そういったものが前提としてあって、そういう人たちが読んだり聞いたりした場合にある種の感情が起こってくるもので、それを日本語で表現できるとは限らないでしょう。もっと前後があれば、他の箇所でそういう雰囲気とかを盛り込むことができる場合もあるかもしれないですが、この文単独でそれをやろうとすると、どこかしら不自然さを感じるような訳文になることもあるのではないでしょうか。 「ろくでもねぇ亭主だろうが、かみさんをへこましちまうなんざ、見てて胸がスッとするぜ」 みたいな感じなのかもしれないと思いましたが、残念ながら想像の域を出ませんので、回答にはならないですが、内容的にはお示しのもので悪くはないと思います。
お礼
ありがとうございました!