- 締切済み
英語 rowの意味
英文を読んでいて気になったところがあるので質問します。 Within each row or period, the proper- ties of the elements generally repeat periodically. 『各行または周期内で、要素の特性は一般に周期的に繰り返される。』 この文ではrowは、族または行といった訳し方になっていましたが、 Each row begins with an alkali metal element and ends with a noble gas. 『各周期はアルカリ金属元素で始まり、希ガスで終わる。』 この文ではrowは周期と訳されていました。 族は、周期表では縦の列の元素を示し、周期は横の列の元素を示すので、意味が全くの正反対ですが、こういう訳し方もあるということでしょうか?解説お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
no. 5です。補足ですが、 > 学術的な文脈では使い分けは厳密に守られているはずです。 これは正確には「理科系の学術的な文脈では」と言いなおしたほうがよさそうですね。 リンクを示した「行列で縦か横か迷ったら」の注にもあるとおり、国語の世界では、縦書きで文章を書けば、文字の縦の並びが行と呼ばれます。 (それからこれは、サイトの著者がなってないだけだろうと思いますが、これもリンクを示した「デジタル周期表」では「縦の列」とか「横の列」とかいう言い方をしてますね。)
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
こんにちは。 英語でも日本語でも縦方向の並びと横方向の並びはそれぞれ異なった単語になっていて、互いちがいに混ぜて使われることはありません。話し言葉では混用されることがあるかもしれませんが、学術的な文脈では使い分けは厳密に守られているはずです。 英語 日本語 横方向の並び row 行 縦方向の並び column 列 ですので質問者さんは「縦の列」「横の列」という言い方をなさっていますが、これは適切な言い方ではないことになります。この点をきちんと押さえておけば理解が混乱することはないと思います。 混乱しないためにはそれが図示されている資料を探すことです。ネットで検索すると下記のような図が出てきます。 日本語で行(横の並び)と列(縦の並び)を示している図のあるページ https://office-powerpoint.com/powerpoint-hyougraph/ppt051.html 英語でrow(横の並び)とcolumn(縦の並び)を示してある図のページ http://webhelp.episerver.com/Ektron/documentation/documentation/wwwroot/cms400/v802/WebHelp/Managing%20Content/Editing%20Content/Tables/ewe400%20tables%20creating.htm 数学の「行列」に関連してこの対応関係を説明したこんな面白いページもあります。 行列で縦か横か迷ったら http://id.fnshr.info/2015/10/17/matrix/ 周期律表でどうなっているかはご説明する必要はないでしょうが、 周期律表の周期(横の並び)と族(縦の並び) http://www-im.dwc.doshisha.ac.jp/~genso/conte2.html というわけで、整理すると、 周期 = 行 = row 族 = 列 = column という用語の対応関係になると思います。お示しの英文はいずれも、row=periodで周期律表の横の並びを言っておりこの対応関係と矛盾していないと思います。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
前者 each row と period は同じ意味の単語を繰り返しているだけでなので、いずれか一方だけでも意味は通じます。どうしても両方とも訳したいなら、or を「つまり」「すなわち」など、言い換えの表現にすべきなのですが、訳すことで却って通じにくい日本語になるなら、省略 row か period の一方を省略するといいでしょう。 後者 「周期」という言葉には「複数の行が繰り返される」という意味になりますが、each rowを「各周期」とすることで、誤解のない伝わりやすい和訳になっていると思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。大間違いの訂正です。 row は、下記のように「横」です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=row 「縦」には、下記のように色々ありますが https://eow.alc.co.jp/search?q=%e7%b8%a6 僕は下記の9のcolumn の使い方が「縦」には、いいと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=column 「各行」を、「角横の段」と変えれば前者はよく、後者はそのままでいいと思います。英語は両者とも問題はないわけです。 要するに row を「横の段」とか「横の列」とすればいいと思います。
- gahyu
- ベストアンサー率50% (3/6)
はじめの row and period はどちらも横を表しているように読めます 縦row と横period では無く。 rowは行 と訳せます。行は必ずしも縦ではありません。エクセルデータは縦軸一件一件のデータは1行二行と数えるでしょう。これは横に見ています じゃあperiodはなんだよとなるかもしれませんが複数行にまたがる周期 も表現したいのでand period とかいているのだと思います 周期はかならずしも一行には収まりませんよね?別の周期をあらわすにはrowという表現では不十分だったということです 下の文ではrow.periodどちらも登場させるのは無駄なのでrowだけを書いてる感じに見えます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
row は、縦あるいは行の意味ですから、「各行は、、、」と訳すのが正しく、「各周期」とする後者は誤訳でしょう。