- 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【受託設計】は英語でなんですか。)
【受託設計】の英語表現は?
このQ&Aのポイント
- 【受託設計部】という部署の英語表現について相談です。
- 部門名を【Technical Outsourcing Department】と考えていますが、皆さんの意見は?
- 部署の名称を変更するため、【受託設計部】の英語表現について質問です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#230359
回答No.2
じゃあ entrusted design でしょうか。 私はこの辞書サイトを良く使わせてもらっています。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
noname#230359
回答No.1
ここをたまに使います。 http://www.excite.co.jp/world/english/ たまに間違うことがありますが、、、。 【Trust design】を日本語訳すると「信用デザイン」??ですね。 設計請負ですと、【Design contract】だそうです。設計契約となってしまいますね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、僕も今この通訳HPを使っていますが、 正しいかどうかよく分からないですね。 貰った結果は【Trust design】ですが、正しいかな(?_?)
お礼
ご回答ありがとうござます。 【entrusted design】ですか、、、 部門名として、【Technical Outsourcing Department】だと思っていますが、皆さんどうでしょうか。