- ベストアンサー
「さよなら」ってどう言えばいいでしょうか
いつもお世話になっております。エスメラルダです。 今は某アニメ会社で通訳(日中対訳です)をやっていますけど、明日から退職するつもりです。 先週上司と断っておきましたが、ほかの同僚にはまだ何も言っていません。 うちの会社は日本で支社が設けてあります。 そっちとの連絡は大体私がやっていますので、支社の担当の○○さんに大変お世話になりました。 夕べは急に面接のお知らせを受けましたので、今日会社を休むことにしました。なので、明日出勤後、○○さんと「さよなら」とか言いたいです。 「いろいろお世話になりました。明日から転職するつもりですけど・・・」とか。 どう言えばいいかわかりませんので、ちょっと困っています。 どうか、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本支社の窓口(担当)の方にお別れのメールを送るわけですね。 「突然ですがこのたび(この度)私事で○○社を退職することになりました。在職中はいつもご親切に対応いただき感謝申し上げます。xx様の益々のご活躍をお祈りしております。」 もし今後とも友達としてメール交換をするのであれば 次のような文を追加すればいいでしょう。 新しい職場から又メールいたします。 新しい職場は△△商事といいます、等
その他の回答 (1)
「さよなら」は二度と会えない、会わない場合、自分または相手が遠くに行ってしまう場合以外、あまり使わないほうがよいと思います。 (私は軽々しく使いたくありません) 具体的には、 (1) 死別 (2) 別離 (3) 海外への留学、転勤、移住 など........です。 (2)の場合 (分手) は、実際に会える会えないは、別問題で、「お前の顔は二度と見たくない」というニュアンスが含まれています。(^-^; 今後も付き合いを続けるつもりなら、「今後ともよろしくお願いします」でよいのではないでしょうか? 実際、転職しても、街中で会うことがあるでしょうし、仕事上で付き合いができることもあるでしょう。 祝Ni新的工作順利!
お礼
RangWoKanKanさん、ご返答どうもありがとうございます! いつもお世話になりました。 そうですね…やはり「さよなら」はそう簡単に口に出せる単語ではありませんね。 以前はそういうことはずっと気にしていたのですが、辞書を調べても、そういう解釈もなかなか見えませんね。 中国での日本語授業は、「再見」というと、だいたい「さよなら」から教えるのです。 まずは「さよなら」、後で、だんだん「では」、「また」とかをです。 うん…RangWoKanKanさんのおしゃった意味もあまり説明してくれません。 先生側もちゃんと責任を持たなければいけませんね。 ^-^b; どうもありがとうございます! さて、先週の面接は順調でした。 運がよく、同時に、日立と住友電工に採用されました。 最後、家に近くて、給料もより高い住友へ行くことにしました。 これからも頑張ります!
お礼
大変遅く申し訳ございません… martinbuhoさんどうもありがとうございます! 大変参考になりました。 来週、住友電工営業部に就職します。 これからも頑張ります!