- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 King's Bench)
King's Bench
このQ&Aのポイント
- 和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)
- キング対ウォーリックシャール(英国・王座裁判所)、1 Leach 262, 263-264, 168 Eng. Rep. 234, 235 (1783) 「深まる罪悪感から流れ出ると思われるため、自由かつ任意に自白は、最高の信用に値するものである…しかし、希望のお世辞によって心から追い出された自白、または恐怖の拷問によって、疑わしいところから着く...それに信用を与えるべきではないということ。 したがって、それは拒否される。」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 *印部分を変更なさるようお勧めします。 *Warickshall:「ウォーリックシャール(英国・王立?裁判所)」→自信ありません。 *because it is presumed to flow from the strongest sense of guilt:「深い罪悪感から流れ出たと思われるため」。 *a confession forced from the mind by the flattery of hope:「願望を伴うお世辞の心によって表出された自白」。 by the torture of fear, comes in so questionable a shape:「恐怖の拷問によって、甚だ疑わしい形で表われた自白」。 that no credit ought to be given to it:「それは信用を置かれるべくもない」。 ⇒キング対ウォーリックシャール(英国・王座/王立?裁判所)、1 Leach 262, 263-264, 168 Eng. Rep. 234, 235 (1783) 「自由かつ任意の自白は、深い罪悪感から流れ出たと思われるため、最高の信用に値するものである…、しかし、願望を伴うお世辞の心によって表出された自白、または恐怖の拷問によって、甚だ疑わしい形で表われた自白…それは信用を置かれるべくもない。したがって、それは拒否される。」
お礼
Nice - I like all of your changes, thanks a lot. - this is something I could never translate so I'm extra appreciative. By the way, the K. B. in (K. B. 1783) stands for King's Bench... so 王座 should be correct. And I added 英国 so there would be an understanding which King ! https://ejje.weblio.jp/content/%E7%8E%8B%E5%BA%A7%E8%A3%81%E5%88%A4%E6%89%80 thanks again :o)