和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)
King v. Warickshall, 1 Leach 262, 263-264, 168 Eng. Rep. 234, 235 (K. B. 1783) “A free and voluntary confession is deserving of the highest credit, because it is presumed to flow from the strongest sense of guilt ... but a confession forced from the mind by the flattery of hope, or by the torture of fear, comes in so questionable a shape ... that no credit ought to be given to it; and therefore it is rejected”.
キング対ウォーリックシャール(英国・王座裁判所)、1 Leach 262, 263-264, 168 Eng. Rep. 234, 235 (1783) 「深まる罪悪感から流れ出ると思われるため、自由かつ任意に自白は、最高の信用に値するものである…しかし、希望のお世辞によって心から追い出された自白、または恐怖の拷問によって、疑わしいところから着く...それに信用を与えるべきではないということ。 したがって、それは拒否される。」
以下のとおりお答えします。
*印部分を変更なさるようお勧めします。
*Warickshall:「ウォーリックシャール(英国・王立?裁判所)」→自信ありません。
*because it is presumed to flow from the strongest sense of guilt:「深い罪悪感から流れ出たと思われるため」。
*a confession forced from the mind by the flattery of hope:「願望を伴うお世辞の心によって表出された自白」。
by the torture of fear, comes in so questionable a shape:「恐怖の拷問によって、甚だ疑わしい形で表われた自白」。
that no credit ought to be given to it:「それは信用を置かれるべくもない」。
⇒キング対ウォーリックシャール(英国・王座/王立?裁判所)、1 Leach 262, 263-264, 168 Eng. Rep. 234, 235 (1783) 「自由かつ任意の自白は、深い罪悪感から流れ出たと思われるため、最高の信用に値するものである…、しかし、願望を伴うお世辞の心によって表出された自白、または恐怖の拷問によって、甚だ疑わしい形で表われた自白…それは信用を置かれるべくもない。したがって、それは拒否される。」
質問者
お礼
Nice - I like all of your changes, thanks a lot. - this is something I could never translate so I'm extra appreciative.
By the way, the K. B. in (K. B. 1783) stands for King's Bench... so 王座 should be correct. And I added 英国 so there would be an understanding which King !
https://ejje.weblio.jp/content/%E7%8E%8B%E5%BA%A7%E8%A3%81%E5%88%A4%E6%89%80
thanks again :o)
お礼
Nice - I like all of your changes, thanks a lot. - this is something I could never translate so I'm extra appreciative. By the way, the K. B. in (K. B. 1783) stands for King's Bench... so 王座 should be correct. And I added 英国 so there would be an understanding which King ! https://ejje.weblio.jp/content/%E7%8E%8B%E5%BA%A7%E8%A3%81%E5%88%A4%E6%89%80 thanks again :o)