• ベストアンサー

翻訳お願いします 転勤

1「父親の転勤でイギリスで生まれたんだよ。」 2「でも、6歳で日本に家族と一緒に帰って、それ以来英語を喋ってないから英語をほとんど忘れてるんだよね。」 父の転勤での部分becauseと接続詞で表せると思うのですが、my father's being transferedと動名詞で表すことは可能でしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

文法的にはいろいろな可能性があるけれど実際に使われるかどうかと言う話と思います。 my father's being transferred はありですけど、my father's transfer でいけない理由は無い気がします。恐らく、my father's being transferred と言う複雑な事を考えついたのは、「父親の転勤でイギリスで産まれた」と言う日本語だと通じるけど論理的には通じない(父親の転勤→ あなたがイギリスで産まれる、間が飛びすぎてますよね)のを、言い回しで取り繕おうとしたのでは?実際にはイギリスで産まれたのは、父親の転勤で家族がイギリスにいたからですよね。そうすると、 I was born in UK because my family was there at that time due to my father's transfer as an international assignee. international assigneeは海外赴任者。 日本語であうんで伝えようとしたことを説明すると、上の様に結構長くなります。ただ、大事なのはあなたがUKで産まれたことなので、言い方はいくらでもあります。 I was born in UK where my father had a job there at that time. >「でも、6歳で日本に家族と一緒に帰って、それ以来英語を喋ってないから英語をほとんど忘れてるんだよね。」 ⇒ But I almost forget English (language) as I left there to come back to Japan with my family at six and then I haven't spoken it much.

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。as I left there to come back to Japan の部分なのですが、このasは理由を表す用法でしょうか?またto come back to Japanの部分のtoは目的用法でしょうか?=「日本に帰るためにそこを去った」のような文意です。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#3 です。 >as I left there to come back to Japan の部分なのですが、このasは理由を表す用法でしょうか? ⇒ そうです。ここではbecauseとニュアンスもあまり変わりませんが、すでにbecauseと一度使っているのと、私が日本に帰ってきていると言う事実はあえてbecauseで説明しなくても良いのでasを使っています。 またto come back to Japanの部分のtoは目的用法でしょうか?=「日本に帰るためにそこを去った」のような文意です。 ⇒ そのつもりです。

回答No.2

1Because of my father's transference, I was born in England. My father being transferred, I was born in England. 2.But I moved back to Japan when I was 6, and I haven't spoken English since then, so I have forgotten most of it. 1は、because と my father being transferred の両方書きました。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 父の転勤での部分becauseと接続詞で表せると思うのですが、my father's being transferedと動名詞で表すことは可能でしょうか? はい、しかしmy father's being transfered のtransferは「転勤する」と言う甲地から乙地への「動き」を示し、6年間動かない場合には似合いません。 で下記のようにもできると思います。 1. Father, being stationed in the UK because of his job, I was born there. 2. But after I came to Japan when six with my family, I haven't spoken English, so I have almost forgotten it. とも。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A