- ベストアンサー
再)DONNY HATHAWAYの『LIVE!』を聴きながらの言い方
前回こちらの言い方が悪かったために、せっかく回答を頂いたのに、活かすことが出来ませんでしたので質問を訂正いたします。 公開日記やエッセイ、メールの最後に、例えば、 「(今、これを書いているバックに)ダニーハザウェイが流れているよ」 というニュアンスで 「DONNY HATHAWAYの『LIVE!』を聴きながら」 という意味の英語を付けて終わりたいと思っています。 シンプルで大人の女性を思わせるおしゃれな表現を教えて頂けますか。 前回回答を頂いた皆様、ありがとうございました。 申しわけありません、JAZZを聴きながらではなく、具体的な曲名、あるいはアルバム名、シンガー名を入れたいのですが、よろしければ再度回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 あまり参考にならないかもしれないですが、 ....(ここにいろいろ文章があって)... from HarmonyHarmony, listening to "LIVE!" by Donny Hatherway.. というようなクロージングにしかならないと思います(^^;("lstening to..."なぁんて あまりに平板なんですけどね^_^) でも、私がもしあなたのエッセイを見て、こうクロージングされていたら、 じゅうぶんに「おしゃれ感」は伝わってきますよ。 あるいは この際一気に、 Donny Hatherway, my best favorite singer, is singing behind me, in my small radio... みたいに創作しちゃうのもオシャレだと思います。
その他の回答 (1)
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
Now, in the "LIVE!" of DONNY HATHAWAY. でどうでしょう。
補足
ありがとうございました。 大変参考になりました。 in the~曲名 で、バックに流れているというニュアンスになるのですね? シンプルでいいですね
補足
ありがとうございます。 大変参考になりました。 そうなんです、lstening to..."だとなんだか中学生のようで、もうちょっとしゃれた言い方がないかなと思ったのですが。そうですか?伝わりますか♪ Donny Hatherway, my best favorite singer, is singing behind me, in my small radio... もいいですね。 はい、こんなニュアンスのことを表現したいのです。 「ほら、あの時いっしょに聴いたあの曲よ…」 みたいな事をときには含ませたりして。 どうもありがとうございました。