- 締切済み
英語で「いつまでにやれば良いですか」と聞きたい
英語で「いつまでに送れば良いですか」という言い方は、どうすれば良いですか? 英語では「いつまでに」という言い方自体あまりしない、と聞いたことがあるのですが、それでも、そのような趣旨で質問をしたいです。 when と at latest を組み合わせて、以下の2パターンを考えました。 (1)When at latest should I send ~ ? (2)When should I send ~ at latest? 上記のどちらかでなくても、良い言い方があれば教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
このような場合「私「I」」を主語にもってくる代わりに、 (1) 目的語である「やるべきこと」或いは「送るもの」、または (2) その行為を要求している「あなた「You」」 を主語に置き換えると良いかもしれません。 【いつまでにやれば良いですか?】 (1) It has to be done by when? (2) You want it done by when? 【いつまでに送れば良いですか?】 (1) It has to be sent by when? (2) You want it sent by when?
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
> 英語では「いつまでに」という言い方自体あまりしない、と聞いたことがあるのですが、 そんなことは無いですよ。特にビジネスの場ではミーティングでaction planやnext stepを決めて合意しますが、必ず”いつまでに?”と言う話が出てきます。そう言う時の”期限”は、dueまたはdue dateと言います。少しくだけて言えば、by when。 deadlineと言う言葉もありますが、どちらかと言うと締切なのでここではちょっと違います。 (1)When at latest should I send ~ ? (2)When should I send ~ at latest? at latestには「いつまでに」の意味はありません。ただ、文脈で通じるので、(2)はOKと思います。(1)はat latestの挿入場所として良くないと思います。 いつまで?と言う意味を加えると By when should I send the report at the latest? ですが、By when ...の言いかたは、"By when?"と単独で言う以外は口語ではあまり聞きません。使うとしたら、 When should I send the report by at the latest? When (What) is the due date I should send the report (by)? のような言いかたの方が多いと思います。
- Gletscher
- ベストアンサー率23% (1525/6504)
送る側の方だけ聞けば良いのですか? 普通は、相手が受けとりたい期限を聞いた方が良いのではないでしょうか? こんな感じで・・・ what is the limit time you receive it ?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
こいう場合(1)も(2)もいいのですが、「遅くともいつまでにこちらから発送すればいいですか」という意味になります。もし正確に先方に「着く」時を聞きたければ、次のようにも言えます。 By what date would you like to have it in your hand? What is your deadline? By when?
- fresca918
- ベストアンサー率25% (2/8)
その文章でしたら、 When is the due?と シンプルにどうでしょうか?(^^)