- ベストアンサー
クロアチア語
neko tako neko ni purimako 旧ユーゴスラビア出身の人に言われた言葉で、クロアチア人の同僚に意味を聞いたのですが(ドイツで働いています。ドイツ語で質問しました。)ドイツ語でぴったりとくる言葉側かわからないといわれました。ネット翻訳してみたのですが翻訳された日本語が意味不明に近く謎が深まるばかりです。 同僚曰く「そのままで取れる意味もあるし、ちょっと下品な意味にもとれるよ」とのことです。 NekoのところにTが入ることもあるみたいですが、クロアチア人同僚曰く「田舎でしか使わない」とのことです。 どなたか教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「触れた奴もいれば、まったく大外れだった奴もいる」 neko → 誰か(が) ある人(は) tako (taknuti の現在過去分詞) → 触った ni purimako (not even close)→ ほど遠い、大外れ >そのままで取れる意味もあるし、ちょっと下品な意味にもとれる」 のは、「触った対象」が書かれてないので、それが 「秘宝」かもしれない、いや「幻のポケモン」かもしれない、、、 いえ下品な意味にとれば 、、「女のからだ」 「その女と接触できた(セックスをした)奴がいるが、 空振りだった奴もいる」 ※~ ko ~ ko ~ ko ~ ko と韻を踏む言葉遊びもあるようです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
いくつかのように誰かが近くに来ていません という訳?がグーグルで出ました。
質問者
お礼
グーグル翻訳使ったのですが…日本語で意味をなすでしょうか?
お礼
あー!ありがとうございました。これで何とか意味がつながりそうです。言ってきた方は若い男性。私の同僚は中年女性。対象になるものはこの時は女性ではありませんでしたが、同僚の説明のしかたがとても説明しにくそうだったもので。最初言われた時は冗談で、日本語の単語をつなげただけだとおもっただけでした。「ネコ タコ ネコ ニ プリマー(ト、と聞こえたのですが実際はコですね)