• ベストアンサー

「シェキナベベ」ってなんですか?

くだらないギャグなどが好きな友達(日本人)に話しかけたら、そのたびに 「オ~ゥ シェキナべべ」 「ン~ シェキナベベ」 と、答えるんです。 意味を聞いたら「さぁ?」と答えてくれませんでした。 昔、ビートルズの曲で、出だしが 「ワッ シェキナ ベイベ~ ナ~ウ♪」 と聴こえる曲があったので、「べべ」は「ベイビー」だろうと思うのですが… もしご存知でしたら、「シェキナベベ」の正式な言葉と意味を教えてください。 くだらない質問ですみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7861
noname#7861
回答No.5

”Shake it up, baby”です。 基本的に英語には、日本語に訳せないニュアンス的な言葉が多いと思います。 Shake itの正式な意味を求めるのは難しいと思います。 適当に訳すなら「ノリノリになれ」というか、「フリフリしようぜ」みたいな具合です。 ビートルズの曲も、Twist & Shoutという曲ですが、 ヘイ彼女踊ろうぜ、みたいな曲ですよね。 例えば、”Hey!Come on!”といった場合、日本人は、「おい、こっち来い」と訳すでしょうが、 実際ネイティブは、「おい、がんばれよ!」とか、お前ならできる的な意味を含んだりします。 バスケの時のパス・シュートでもよく聞きます。 チェケラ!もそんな具合ですよね。Check it up!なんですが。これも正式な意味を日本語では難しいですし、似てますね。

sion99
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Shake itの正式な意味を求めるのは難しいのですね。 「ノリノリになれ」「フリフリしようぜ」… なるほど~~~ ビートルズのTwist & Shoutは「ヘイ彼女踊ろうぜ」という曲なんですね~ 「チェケラ!」もなんだろうと思っていました。 音楽の人気順位を紹介する番組でこれを言っているので、こういうのに関する言葉なんだろうとは思っていましたが…気になります(><)

その他の回答 (4)

  • runnext
  • ベストアンサー率38% (866/2245)
回答No.4

Shake up baby nowでしょう。 シェイキンナ ベイビ~ ナウ! ロック用語で「さあ踊れ!」と言う意味ですね。 Shakeは文字通り手を振り腰を振り頭を振り踊るという意味でbabyす。 昔のR&Bやソウルなどでよくボーカルの掛け声に「Shake! Shake!」を言います。 babyは赤ちゃんの意味ではない事はお分かりとは思いますが・・・・・

sion99
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「尻を振ってくれ」ではなく「さあ踊れ!」という意味なんですね。 あやうく友人に間違ってメールしてしまうところでした。 しかし日本人として生きてきて、学校行事でフォークダンスを踊ったくらい…あと盆踊りとかしかしてこなかった私としては、腰を振って踊ると言うのはなれない作業だし、やれと言われたらなんだか恥ずかしいなぁ。 私にはやっぱり刺激的です(*ーー*) babyは「可愛いお嬢さん」と訳してみました。 赤ちゃん振ったらたいへんだ~

  • takesuke
  • ベストアンサー率31% (107/345)
回答No.3

内田裕也のマネですか?

sion99
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この人の名で検索してみました。 わかりました~~~!! 「今、尻を振ってくれ」なんですね! でも「間違ってないよね?」って書いてあるので、本当に it が 尻 でいいのかどうかが不明でした。 友達は内田裕也さんという人の真似をしていたんですかねぇ… さっそく意味を教えてみようと思います。 どんな反応するんだか^^

  • pemogok
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

Shake it up baby, baby nowだったと思います。 t+アがどうしてナになるのかは分かりませんが。

参考URL:
http://www.iqm.ro/beatles/lyrics/ptwistand.html
sion99
質問者

お礼

あ、そうです、私が聞いたのはこの歌です。 「Well shake it up, baby, now」ってありますね。 「ワッ」と聴こえたのは「Well」だったのか…; shake up = 激しく振る, (液を)振って混ぜる; 奮起させる; 目覚めさせる; 動揺させる; 再編成[改革]する. ━━ n. 振ること; 揺れ, 動揺; 震動; 〔米話〕 地震; 衝撃; (the ~s) ((単数扱い)) (体の)震え, 悪寒; 握手; 〔米話〕 (a ~) 扱い(方), 処理; ミルクセーキ; 〔話〕 瞬間; (地面などの)裂け目, (木材などの)割れ目; 【楽】顫(せん)音. all of a shake ぶるぶる震えて. it = それ(は,が,に,を). baby = 赤ん坊; (妊娠3か月以後の)胎児; 子供っぽい人, 「ねんね」, だだっ子; 小さい動物[物]; 末っ子; 最年少者; 〔俗〕 若い女, 少女; 愛人; now = 今; 今では; 今までで; 目下のところ; すぐに; たった今; それから (then); 次に; さて, ところで; ((間投詞的)) さあ, それ, こう. なので… babyを「可愛いお嬢さん」とすると、「今すぐそれを振って、可愛いお嬢さん」って感じなのかしら… itはなにを指しているんだろう…

sion99
質問者

補足

回答ありがとうございました。 「今、尻を振ってくれ」という意味のようですが、正確なところはわかりません。 外国の人は、こんな言葉を言っちゃうんですね~ みんなで「尻を振ってくれ~」と叫びながら実際に尻を振って踊りまくっているんだとしたら… 私には刺激的です。(*ーー*)

  • tonamoni
  • ベストアンサー率20% (91/434)
回答No.1

shakin' up,baby ではないでしょうか?

sion99
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにこれなら早口で読むと「シェキナベべ」ですね。。。 意味を調べてみます。

関連するQ&A