英文中に「a measurable baseline quality attribute」という語句があり、
直訳すれば「計測可能な品質基準性質」のようになるとは思いますが今ひとつ意味が伝わりません。わかりやすいように意訳したいと思うのですがどのようにすれば良いのでしょうか?
下記は全体の文脈です。
(原文)Using valid CSS is a measurable baseline quality attribute that allows to spot CSS code that may not have any effect and can be removed, and that ensures proper CSS usage.
(拙訳)正しいCSSを使うことは「a measurable baseline quality attribute」であり、それは他の影響を与えず、削除できるCSSコードを特定でき、正しくCSSを使っていることを保証します。
文章はCSSというコンピュータ用語に関する説明です。
お礼
回答ありがとうございます。「品質属性」で一つの用語になるわけですね。日本語としても難しい内容ですがその方向で進めてみようと思います。