- ベストアンサー
英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
- 人々がなぜ質問するのか理解していなかったが、他の国の人々も同じ問題を抱えている。
- アメリカでの結婚適齢期についての質問にアメリカ人ルームメイトが激怒した。
- 他人の結婚に干渉することは誰にも関係ない。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。いつものように、素晴らしい訳文だと思いました。 >Until recently I had no idea why people asked me these questions. People from other countries also complained about being asked what they considered personal questions. My American roommate in California, usually quite mild, was incensed by one of my Japanese visitors, who asked what he probably considered an indirect question: "What is the marriageable age in the United States?" The implication was not lost ome her. "Is he implying that I should be married at my age? (She was 25 or 26 years old at that time.) What business is it of his when I get married!" >最近まで人々がなぜこうした質問を私にするのかわかりませんでした。他の国からきた人たちも、彼らが個人的な質問だと思う事柄について尋ねられることに苦情を言ってました。普通はとっても穏やかなカリフォルニアにいる私のアメリカ人ルームメイトは、おそらくは遠まわしの質問だと思って次のように尋ねた日本人の訪問客の一人に激怒しました。「アメリカでの結婚適齢期は何歳?」その質問が暗示していることが彼女にはわかったのです。「彼は私の年なら結婚すべき だってほのめかしてるの?(彼女はその当時25か26歳でした)。私の結婚が彼になんの関係があるって言うのよ!」 ★My American roommate in California, usually quite mild, ...:お訳のままで全然構わないのですが、usually quite mildの部分は「説明的挿入句」ですので、それを忠実に反映して訳せばこんな感じですね。→「カリフォルニアにいる私のアメリカ人ルームメイトは、普段はまったく穏やかな人ですが、…」。なお、この場合usuallyは、「普通」より「普段」の方がいいと思います。 ★The implication was not lost ome (→on) her. :「(その質問の)暗示していることが彼女にはわかったのです」。― be lost on ~で「―が~に通じる」で、本文はその否定形、― was not lost on ~ですから、「―が~に通じなくはなかった」、つまり、「通じた」ということですね。なお、カッコ内に示したように、ome は on の誤植とみなして考えましたが、どうでしょう? ★What business is it of his when I get married! :「私の結婚する時期が、彼に何の関係があるって言うのよ!」。細かいことですが、when I get married のwhen を生かして訳せば、「私がいつ結婚するか、私の結婚する時期」ということになりますね。 ⇒最近まで私は、なぜ人にこういう質問をされるのか想像もできませんでした。他の国からきた人たちも、彼らが個人的な質問だと思う事柄について尋ねられることについて不満をこぼしていました。カリフォルニアにいる私のアメリカ人ルームメイトは、普段はまったく穏やかな人ですが、おそらく遠まわしの質問だと思って次のように尋ねた日本人の訪問客の一人に激怒しました。「アメリカでの結婚適齢期は何歳ですか?」。その質問の暗示していることが、彼女に分かってしまったのです。「彼は、私の年なら結婚すべきだってほのめかしてるのよね?(その当時彼女は、25歳か26歳でした)。私の結婚する時期が、彼に何の関係があるって言うのよ!」
お礼
回答ありがとうございました。