• ベストアンサー

和訳 point was understood

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人です) I asked a bunch of questions using Civil Procedure Act Article 149 to stress that Article 149 cannot be used to ask questions before court. I take it that my point was understood. That’s good. 民事訴訟法第149条を用いて、第149条を裁判前に質問することができないことを強調するために、いくつかの質問をした。 そのポイントは理解されたと思うだろう。それは良い。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 *「第149条を裁判前に質問することができないことを」:語順を変えた方がいいかも知れません。→「裁判前にその第149条を質問することができないことを」。 *「~を強調するために」:「~を強調するためであった」として文末に置くとよい。 *「いくつかの質問をした」:「私がいくつか質問をしたのは」として文頭に置くとよい。 *「そのポイントは理解されたと思うだろう」:「思うだろう」は変です。→「そのポイントは理解してもらえたものと思う」。 *「それは良い:ちょっと意訳的になりますが、「それはうまくいった」とした方がいいと思います。 ⇒私がいくつか質問をしたのは、民事訴訟法第149条を用いて、裁判前にその第149条を質問することができないことを強調するためであった。そのポイントは理解してもらえたものと思う。それはうまくいった。

happy0240
質問者

お礼

Boy my translation wasn't very good at all. 理解してもらえたものと思う ← 勉強になりました! Strange but if I say 勉強になりました in English it sounds strange. :o) thanks ever so much... thank you, thank you, thank you!!!!!

関連するQ&A