• ベストアンサー

英英辞書

既知・未知語問わず、英英辞書を引いた後、 ab·bre·vi·a·tion : a shorter way of writing a word とみて、「あぁ、単語を筆記する際の短縮(短くする)のことかぁ。」と納得して終わりとするのか、 「a shorter way of writing a word。なるほど、a shorter wayね。」と英文でイメージとして納得して終わりとするのか、それとも、どういう納得で終わるのが良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です、補足です。  先ほどは急いでおりましたので、ちょっと説明します。ご質問は次のいずれかということだと思います。 (1)あぁ、単語を筆記する際の短縮(短くする)のことかぁ。 (2)a shorter way of writing a word。なるほど、a shorter wayね。  僕の場合、日本語に訳する(1)でも、英語に言い直す(2)でもなく、抽象的な意味がわかったらいいという主義です。 (3)どういう納得で終わるのが良いのでしょうか?  僕にはわかりません。使う目的によると思います。僕の場合調べものですから、早い方を取るので、英和辞典を使った方が早い時には、英和を、使いました。  今も自分のための簡単なことな小さな英英、ややこしいことを調べたいときは大きな(別に英英でなくても)辞典、〇国語が母語の人に説明するときは英〇辞典と使い分けています。

noname#229157
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 なかなか答えのない質問なのかもしれませんね。 ご回答もつかないので、みなさん意識することもなく意味が分かればOK程度でしょうか。 ご回答いただけれうれしく思います。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #です。補足です。 >>なかなか答えのない質問なのかもしれませんね。ご回答もつかないので、みなさん意識することもなく意味が分かればOK程度でしょうか。    僕の場合、学生の一時期、英語の勉強に英英を買ったことがありますが、説明の英語をまた引いて未知の単語が増える一方で、時間はつぶせてもし勉強にはならないのでやめました。  大学一年の時斎藤秀三郎の中辞典(下記)を買い idiomological という名にふさわしいのに感銘、すごい字引だと思います。留学の時も一緒で OCD、OED などの英英と共用しました。  http://jiten.cside3.jp/efl_dictionaries/efl_dictionaries_01.htm  調べ物以外は、急いでさっと(日本語などに訳さないで)片付ける必要から、留学以来、周りが英語なので、英英ばかりになりました。  意識することもなく意味が分かればOKというところです。

noname#229157
質問者

お礼

英英が勉強にはならないというご意見もあるんですね。 私は、勉強と言うかそれに近い意味で使うことにしています。 いろいろ考えがあるようですね。 サイトはまたゆっくり読ませていただきます。 補足ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕は、意味が分かればそれで終わりです。普通三十秒以下。

noname#229157
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A