- 締切済み
ラテン語の和訳教えてください
ラテン語の和訳教えてください GYONGYOSI, Leventeさんの O Maria, noli flere(泣きたもうな、マグダラのマリア)という曲の一部です。 iam non quaeras alium; hortulanus hic est vere et colonus mentium, intra mentis hortum quaere mentis operarium. それ以外は求めないだろう、 心に住む本当の庭師は、心の庭で心の労働者を求めている。 自分で和訳に挑戦したのですが、解釈ができず意味がわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
私もラテン語は初心者です。皆で一緒に勉強したらどうかと思います。 1.ネットにあるウィクショナリーという辞書を利用しましょう。 https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page 英語版 2.ラテン語は語順にうるさくありません。一方に於いて、名詞や動詞の変化が沢山あります。ここに注意すると翻訳が楽になります。 ==== 今日は最初の短い文に挑戦します。 iam non quaeras alium; ウィクショナリーに単語を順番に入れて行きます。 iam = already/now/anymore/soon non = not quaeras = quaero (seek, desire etc) の仮定法現在二人称単数 = 貴方/お前は求めているだろう.......。 仮定法は推奨、願望、推測、禁止などの意味を持ちますね。 alium = other = 別の物 (対格= 動詞の目的に使う) 全部 合わせると【貴方はこれ以上何も望まないでしょう。】というように訳せます。主語は【貴方】です。 ==== 3.上記の辞書の中には、conjugation, declension などと小さく書かれていますから、クリックすると動詞や名詞の変化が表示されます。 4.non iam = no longer というような注釈も附いています。 ==== 5.なお ウィクショナリーの日本語版もあります。英語版より収録された単語数は少ないので、英語版と使い分けましょう。 https://ja.wiktionary.org/wiki/メインページ 識者の方々 私の試みに間違いがありますか。どんどん直して下さい。
補足
ありがとうございます