• ベストアンサー

youtubeの英語字幕

youtubeの自動英語字幕生成機能は、何割くらい間違いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

失礼しました。 英語音声 -> 英語字幕はまあまあ行けます。 ただ通常ビデオははっきり発音してなかったり口語でフルの文法になっていないので、それを完全に認識できないようであくまでも補足。聞き取れないところのヒントとして有用ですがそのままスクリプトとして使うのにはクオリティが低いです。

noname#229157
質問者

お礼

なるほど。文法も見て生成しているのですね。 口語だと発音の関係もあって難しいんですね。 再度、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7249)
回答No.3

こんなものは使い物になりませんよ。 そもそも外国語を日本語に直す自動機能なら間違いらしきものはまずわかります。 しかし日本語から外国語にする場合は、間違いがぴんとこない危険性があります。 これは日本語を使う日本人が、きわめて鷹揚に謝った外国語を許容する傾向が強いからです。 間違っていても、通じるからいいかとおもうわけです。 だけど通じないのです。 自動翻訳機能でなくてもその傾向があります。 街の食堂なんかで、よくもまあという表現の英語で書いてあることがあります。 おつり不足なので、過不足なく払ってくださいということをいいたいとき、 「We have no change. Please pay adjusted money.」なんて平気で書いてあることがある。 こりゃ思い切りおかしいでしょう。No changeなんていうバカげた状態で商売するのはおかしい。 おかしいと感じる人間は、普通そういう言い方をしないことを知っている人間だけです。 「Coins' short. Thanks for cooperation.」なんていうのが普通だと知っているからです。 だけど、おそらくこの異常な表現でも何を言いたいと思っているかは理解できる。 自分には伝わる。それを英米人にも通用するということと履き違えてしまうのです。 なんだかんだいっても自動翻訳というのは直訳をします。 ニュアンスを言い替えたり、適切な常套句に置き換えるなんていう気のきいたことができません。 そういう意味で、google翻訳なんかを含めていいますが、自動翻訳は信頼したらいけません。

noname#229157
質問者

お礼

ありがとうございます。 自動翻訳は信頼したらいけないのですね。 たくさんありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

全くあてにできないです。日本語の喋り方や内容によって何となく意味が取れることもありますが、誤訳(ご認識)がひどく危険極まりないです。一度ひどい経験をしたのが、ボランティアの真面目な社会貢献の内容で、どこで引っかかったのか卑猥なな放送禁止用語がいくつか出てきて、慌てて投稿者に字幕機能を削除するよう頼んだことがあります。使うとしたら英語を理解できる人がチェックしてある程度無茶な訳をそのまま容認しつつも問題になるような誤訳を修正するつもりでいないといけないのですが、だとしたら最初から全部自分で字幕を編集したくなると思いますよ。

noname#229157
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 念のためですが、訳ではなく、英語音声の英語そのままの字幕の自動英語字幕生成機能は、何割くらい間違いますか?と言う意味でした。 誤訳、と言う文字があるので念のため。 そうだとして再度いかがですか?すべて英語音声なので日本語もない動画です。 ようするにスクリプト確認として使えるかと言う意味でした。すいません。

関連するQ&A