- ベストアンサー
線の意味は?rigorとrespectableの使い方について
- 「line」は直訳すると「線」となりますが、この文脈では「最も数学的な抵抗を示す線に従っている」という意味で使用されています。
- 「with the rigor」とは、厳密さや精密さを持っているという意味で使用されています。これは、経済学者が経済現象を正確に説明する方法を見つけたことを示しています。
- 「respectable」とは尊敬されるべき、信頼性のあるという意味で使用されています。ここでは、経済現象の説明が信頼性を持ち、尊敬されるようになったことを表しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> It was about following the line of least mathematical resistance. 前後の文を見ないとよく分からないですが、この文だけを見た印象では 「それは、なるべく数学的な表現を用いないで説明するということについてのものだった」 みたいなことを述べているのかな、と思いました。その場合だと line は物理的な存在としての 「線」 ではなくて、あるやり方とか流儀とか、そんなふうなことを意味しているということになります。 > By then, economists had finally found ways to describe it with the rigor needed to make it respectable. with rigor (正確に) という場合の rigor は名詞。対して respectable は形容詞なので、仮に同じ意味合いでも違う表現を用いることはあり得ると思います。 この文も、この文だけでは正確な把握がしにくいのですが、たとえば 「その頃までには経済学者たちは、それをなるほどと受け入れてもらえるだけの正確さをもって叙述する方法をやっと見つけていた」 などと訳せるかもしれないと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。ここでlineはどういう意味なんでしょうか?そのまま線でいいんですか?意味がちょっとよくわからなかったです。 これは、下記の上から二番目の follow the line of least resistance 「一番無難な道をたどる」のもじりです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=follow+line+of 2。訳 いちばん数学的にいちゃもんのつかない逃げ道、みたいなもんだった。 3。rigorもrespectableも同じような意味だと思うんですがなぜ繰り返されているんでしょうか? いいえ、前者は「厳密さ」、「厳格さ」という名詞、後者は「人前に出しても恥ずかしくない」という形容詞ですから、意味も品詞もだいぶ違います。 4。めちゃくちゃ訳 そうすれば、経済学者さん連中は、井戸端会議的な言葉から、学問的厳正さを持ち、お偉い先生方の前でも使えるような衒学的な表現にやっと到達したってことさ。
お礼
ありがとうございました!熟語だったんですね。
お礼
ありがとうございました!訳の方とても参考になりました。