• 締切済み

The Guardian -和訳お願いします。

And yet nothing anyone has ever said to me in my capacity as “woman” has ever come close to what comes my way in my capacity as “wheelchair user”.

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

コメントありがとうございます。改めて見なおしてみたら、前の回答かなり適当で、お詫びします。 in one's capacity as ~ は「~としての立場で」でした。またcomes my way は私の方に当てられた、向けられた、 「しかしながら、女性の立場の私に対して誰かがかつて私に言ったことの何ものも、"車いす"ユーザーの立場の私に対して向けられたものに遠くおよばない。」 この著者は女性であり、車いすに乗る障害者なのですが、上の意味は、 女性として、いろいろと酷いことを言われてきたけれど、それでも車いすの障害者として言われた事に比べれば全然ましだと、言うようなことと思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

そして、”女”としての私の潜在能力に関して誰もが私にかつて語ったことがある中のどれ一つとして、いまだに私が車いすのユーザーとして身に着けた能力の様には実現していない。 ややこしいですね。恐らくGuardianの記事の趣旨は、女性差別の話題も重要だけれど、車いすユーザーの能力に目を向けてもっと気を遣えと言うことを、女性でかつ車いすのユーザーである著者が言っているのでしょうか。

noname#251415
質問者

お礼

ご回答有難うございます。そしてお礼が遅れまして申し訳ありません。 Guardianはこのような難解な表現が多いような気がします。私は元々技術系ですので、英語も出来るだけ簡単な表現を使うようにしておりこの様な難解な表現は全く太刀打ちできません。ご回答を参考に今後も英訳技術を磨いていきたく思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。直訳  私の「女」としての資格に、未だかつて誰が言ったことも、私の「車椅子使用者」としての資格で私の方向に来るもの(=言葉)に近いものは何もなかった。 2。意訳  私が女だからといろいろいいままで言われたけど、車椅子を使っているものに対する言葉とは、まるで違っていた。 3。  (1)女だてらにと散々悪口を言われたが、車椅子を使うとコロリと変わって良くなったのか、  (2)女権運動の先覚者ともてはやされたが、いったん車いすの身体障害者となると、まるでかたわの廃人扱い、あきれたもんだわ。  これだけですと(1)か(2)か、以上の訳の他はまだわかりません

noname#251415
質問者

お礼

ご回答有難うございます。またお礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 この英文は主語+動詞の関係が分かりづらく全くお手上げでした。ぼんやりとした意味は想像できるものの書き出すとなると考えが全くまとまりませんでした。回答を参考にして今後も難しい構文の解釈に役立たせて頂きます。

関連するQ&A