• ベストアンサー

大きいお札しかない時

海外旅行の際、両替された現地通貨に、大体その国の一番大きいお札が混じってますが、大きいお札って店で使おうと思っても迷惑がられる時がありますよね。 お土産屋さんなんかであまり金額の行かない買い物の時、私は「Can I use 100(通貨) ?」という感じでお札を手にしつつ聞いてみて、今のところ大体通じているっぽいんですが、日本語でいうところの「1万円しかないんですけどいいですか?」の自然な英語表現があれば、参考にしたいので教えてください。 (何となく、"use"は通じるけど違うかな?と思ったんですが…)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>日本語でいうところの「1万円しかないんですけどいいですか?」の自然な英語表現があれば Do you have change for $100? と尋ねると「100ドルでお釣りはありますか?」の意味になります。 この場合「change」は「数えない単語」なので「a」は付けません。 お釣りが無い場合は I don't have any change.(お釣りがありません) と返して来ると思います。 この場合も「change」は「数えない単語」なので「a」は付けません。

noname#223784
質問者

お礼

なるほど「お釣りありますか」という言い方もありますね。 簡単な言い方でさらっと使えそうです。 大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.4

英語だけで他の国でも通じさせようとしたら一番簡単なのは、お札を見せて「Is this OK?」ですみます。 日本人の英語でアクセントが怪しい場合、何度正しく話したつもりでも「はあ?」と聞き返されるか無視されるので長い文章は話さない方が無難。

noname#223784
質問者

お礼

「どうやったら英語だけで他の国でも一番簡単に乗り切れるか」というより「こういう状況でどういう英語の表現があるか」というのが質問の趣旨でした。相手が聞き取れなければ会話が成立しないのは理解しております。 ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> 「Can I use 100(通貨) ?」という感じでお札を手にしつつ聞いてみて、今のところ大体通じているっぽいんですが、 これが一番良いと思いますよ。use は英語でも正しい表現です。しいて言うとCan I use 100? のかわりにMay I use 100? の方が丁寧。でも英語圏の国だけじゃないし、英語圏の国であってもこちらが英語母国語じゃないことはわかるので、あまり気にせず5536-C3Fさんの言い方とジェスチャーが一番伝わりやすいです。 ただ、Can I use, May I use だと、ひょっとしたらもっと細かいお札を持っている可能性も考えて店員に"Don't you have smaller one? " と尋ねられるかも知れません。 それであれば、やはりお札を見せながら、最初から、 "I only have this one." と言って、続けて、"Is it OK?" とか、"Will you accept it? " 。または、最初のように"Can I use this." と続ければ良いと思います。

noname#223784
質問者

お礼

useを使ってもいいんですね。よかったです。 なるほどMayにした方が丁寧ですよね、旅行中、大体アホみたいにずっとCan I使ってる気がするんですけど、May Iの方が丁寧な場合もありますね。使って行こう…。 大変参考になりました、ありがとうございました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

"100 bucks, OK?" だけで十分です。 釣りが無いとか偽札かもしれないとか、どちらの理由でもダメなら「NO」だけで話が終わる。大丈夫なら、そのまま札を受け取って釣りを準備しはじめるだけ。

noname#223784
質問者

お礼

まあ「だけで十分」でまとめちゃうとまあ、何も言わないで出しちゃえばダメなら突っ返されるか小銭ないかと言われるだけなんですけど(笑)他にどういう言い方があるかなと思って質問しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A