• ベストアンサー

弄不好と閙不好の単語の意味

弄不好と閙不好の単語の意味 gao不好=下手をすると.運良くすると. http://www.ctrans.org/cjdic/search.php?word=%E6%90%9E%E4%B8%8D%E5%A5%BD&opts=fw なので、上の二つの単語も、「下手をすると.運良くすると.」の意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Isuzumi
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.1

どちらも近いものです ただしどちらも「運良くすると」と言うより「運が良くないと」の意味とするほうが多いですね。たとえば「gao不好明天会下雨」とか。 その中に微妙な差がありますが、詳しい話はこちらへ http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_hanyxx200801005.aspx 有料なので役に立てるかどうかは自信ないんです。 ちなみにうちの地元には(南方です)「gao不好」は時々聞けますがほかに二つは割りとまれだと思います

noname#109618
質問者

お礼

ありがとうございます。 この3つはなんか特殊な文法で、ちょっとわからなくて・・・ 日本の紙の辞典にも、書いてないんですよ。 たぶん、同じ意味だと思っていたので、安心しました あと、「国語」で質問をしていたのを見かけたんですが、 ・文法的間違い ・奇妙と感じるので間違い←日本人によって異なる の、二種類があって、 Isuzumiさんの日本語は、「文法的間違い」が全くないので、 「奇妙と感じるので間違い」を直すには、一人の日本人の指導を受けたほうがいいですよ。 ただ、現在のままでほとんど完璧ですよ 日本人並みの日本語力が必要なんですか?

その他の回答 (1)

  • leelagein
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.2

「弄不好」と「閙不好」二つも同じ意味です。 口語では「弄不好」をよく使います。 その意味は、最後に良くない事または悪い結果になれるのを推量する時の言い回しです。 「弄不好」と「閙不好」を使う時、結果の発生には可能性が強いと思います。 日本語では「・・・恐れがある」という慣用句のようです。

noname#109618
質問者

お礼

ありがとうございます! 僕の課本だと例文は「閙不好」を使用しています。 最初の南方に住んでる方の話だと、「gao不好」をよく使用するようで、 leelageinさんのところでは、「弄不好」をよく使うようで面白いですね 日本の紙の辞書に書いてないんですよ 中国語の文法の言い方だと、「可能補語の否定」に分類できるだろうけど、 なんか奇妙に感じました。 今回は二番目に回答していただいたので、best answerとすることができなくてすみません

関連するQ&A