• ベストアンサー

アメリカへの郵送物の表記について

アメリカ(ワイオミング州)在住の知り合いに、真空パックのレトルト食品(カレー、中華丼の素、鯖の味噌煮など)やビン詰のなめ茸とパック入りのふりかけを船便で郵送したいと思っていますが、緑色の用紙に内容物を記入しなければなりません。これらの品目は英語でどのように記入すれば良いでしょうか。これらの品目には郵送中に腐るものや禁止されている酒類は含まれていません。宜しくご教示の程お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

恐らく送ろうとしているものの中に、アメリカで輸入禁止の物が含まれている可能性が高いと思われますので、あまり堂々と説明する話でもないのですが、、、 まず、アメリカでは個人輸入であろうと肉が材料と使われているものは厳格にNGです。加工してあろうがスープように粉末になっていようがです。 それが理由と思いますが、以前日系スーパーで売っていた、日本のカップヌードルが撤去され、アメリカ向けのまずい奴に置き換わり、レトルトカレーは野菜カレーしかありませんでした。 また、今は食べ物に紛れたテロに使われるような化学物質などにも神経を光らせていて、法的には輸出前に事前申告が必要なことになっているのですが、全部は現実的でないので商用でなく、登録された輸送業者が扱っているものは運用上許されていると言うことのようです。それを考えると、物がちゃんと届けられるかどうかは確率の問題。 成分まで書くわけにいかないので、結局、 Groceries、とかProcessed foods gift とか書くしか無いのではないかと思います。 飛行機の手荷物として持ち込む場合は、加工食品であればほぼとうしてくれますが、メール便の場合は法律は同じでも運用上違うので注意が必要です。

itkenjirou
質問者

お礼

早々に詳細なご回答を頂き有難うございます。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

現時点で一番アメリカ検疫・税関が安心する記述法は、 ・Retort pouched seasonings (レトルト液体調味料に相当) ・Retort mushroom (ビン詰なめたけに相当) ・Dried seasoning powder (ふりかけのこと) これで、どの包装をされているものがどれか、が伝わるのと、「加熱処理がされて、アメリカに病原体などを持ち込まないようにしてある肉・植物」というのが示せます。