- 締切済み
ベトナム人の人称代名詞について
最近バイト先で知り合ったベトナム人の男性に、「貴女は私のことをanhと呼んでください。私は貴女のことをemと呼びます。」と言われました。 anhは年上の男性に使う言葉で、emは年下の女性に使う言葉とネットに書いてあったのですが、私は彼より年上で、そのことを彼は知っています。 ベトナム語にはあまり詳しくなくてわからないのですが、年上、年下など関係なく呼ぶものなのですか? なるべくベトナム人と関わったことのある人に回答してもらいたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
これについては社会言語学的な研究がいくつかあります。 基本的には、たとえば、 (1-1)自分が男性で、相手が2-3才から一回りほど年上の女性の場合 私=Em(弟) 、相手=Chị(姉) (1-2)自分が女性で、相手が2-3才から一回りほど年上の男性の場合 私=Em(妹)、相手=Anh(兄) (2-1)自分が男性で、相手が一回り以上年上の女性の場合 自分=Cháu(甥) 相手=Cô(おば)またはBác(おば) (2-2)自分が女性で、相手が一回り以上年上の男性の場合 私=Cháu(姪)、相手=Chú(おじ) (3-1)自分が男性で、相手がほぼ同年齢の女性の場合 私=Em(弟)またはTôi(わたし)、相手=Chị(姉)またはBạn(あなた) (3-2)自分が女性で、相手がほぼ同年齢の男性の場合 私=Mình(自分)、相手=Bạn(あなた)または 私=Em(妹)、相手=Anh(兄) というのが標準です。 ただし、少数派ではありますが、お互いにほぼ同年齢で、まだそれほど親しいというほどでもないとき、 私(男性)=Anh(兄)、相手(女性)=Em(妹) 私(女性)=Em(妹)、相手(男性)=Anh(兄) という人も、中にはいます。 この方もそういう一人なのでしょう。 あるいは職場では自分の方が先輩だとか。 基本的に、親しくなればなるほど、この手の呼称は使わなくなる(頻度が減る)ものです。 ちょっと、丁寧語(というほどでもないが)に似ているところがあります。