• ベストアンサー

WITH ONE JUICY NUGGET

LISA DID MAKE US JEALOUS WITH ONE JUICY NUGGET, REVEALING, "I'M IN A MAGICAL RELATIONSHIP RIGHT NOW." こちらは、どんな訳になりますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 リサは、「私は、今のところ魔術にかかったような(=信じられないように幸福な)仲になっているの」と呟いて、我々によだれの出るような羨ましさを感じさせたのは確かだった。

noname#223717
質問者

お礼

いつも早々にご回答いただきありがとうございます!感謝しております。

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

訳は皆さんが書かれているので割愛しますが、"juicy nugget" の意味がお知りになりたかったんですよね、きっと。 なので、少しだけ補足しますね。 "nugget"「貴重な情報」「一口大の食べ物」 "juicy"「とてもおもしろい」「水分、汁の多い」 これらの意味が混ざりあった使われ方です。 大きな話ではないんだけど、ちょっとした、でも、とっても興味を引かれるゴシップの事をそんな風に言うことがあります。 日本語でも「おいしい話」とか言うことがありますよね。 そんな感じの"juicy"です。 因みに、"relationship"は辞書には「関係」とか「親戚関係」とかしか出てこないですけど、使われ方にもよりますが、今回の様な場合は「恋愛関係」を指しているのは明らかです。 めちゃくちゃストレートに言ってますよ。 日本語に直訳していくから変になってしまうだけで、「すっごく素敵な彼が出来たの!」と言う時の言い方です。 ご参考まで。

noname#223717
質問者

お礼

言葉の意味を丁寧にご説明いただきありがとうございました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

リサが打ち明けた一つの興味を引くコメントで私たちは嫉妬した。「私は、たった今魔法のような関係にあります。」 magical relationshipは、他人が嫉妬するくらいなので、リサの恋愛関係の様なものなのでしょうが、そうはストレートに言わず、でもmagical (魔法のような、魅力的な、不思議な)と言う言葉を使ってそれが特別なものであることを、伝えています。なので、訳が難しく、ここでは「魔法のような」としました。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました!

関連するQ&A