• ベストアンサー

洋画中に良く出る吐き台詞

興奮したり怒ったりしている人が吐く台詞で、(私にはこう聞こえてしまう)たびたびサノバビッチ!!とボーシェ!!の二つが出てくるのですが。それぞれの意味と正確なスペルを教えて下さい・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Bullshit! な、バカな! 発音は bullshit [bu'l∫it]ですが、会話では「ブル」の「ル(l)」の音が消 えた感じになって、[ブーシ(ト)]と聞こえます。 「ブーシット!」とよく映画などで聞いたことがある人も多いはずです。 「バカな!」「うそだろ!」「なぬ!」「んなアホな!」などと言う場合に使 われるのが、bullshit です。 bull は「雄牛」(雌牛が cow ですね)、シカゴ・ブルズの bull です。 shit はNo.83 でも登場しましたが、「大便」「くそ」のことです。 (Shit! や Bow shit. で「くそっ」とか「ちくしょう!」の意味です) bullshit を略すと B.S.(BS) になります。

coroboo
質問者

お礼

なるほど。納得いたしました。

その他の回答 (7)

  • miwawan
  • ベストアンサー率20% (21/102)
回答No.8

ボーシェbull shitは直訳で雄牛の糞ですかね。

coroboo
質問者

お礼

有難うございます。なるほど納得です。

回答No.7

No.1のdoraichi1964です。 bitchは「娼婦」でwitchが「魔女」でした。 赤面!赤面!

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.6

ボーシェ!!はshit!!に関係あるかもしれませんね。 (英語の短母音iは「イ」と「エ」の中間音ですので) ま、参考程度に。

coroboo
質問者

お礼

とても参考になりました。

回答No.5

もう一つは bull shit!! ではないですか? 直訳すると「牛のウンコ」という意味ですが、「うそつけ!!このヤロー」くらいの意味になるのではないかと思います。

coroboo
質問者

お礼

分かりやすい回答有難うございます。

noname#9757
noname#9757
回答No.4

ぼーしぇ=BULLSHIT 嘘つけ!! バカ言え!! くそったれ!! ってところでいかがでしょうか。

coroboo
質問者

お礼

謎が判明致しました。

回答No.2

son of a bitch! → さのばびっち(リエゾンの都合でこー聞こえる)  意味→ 直訳は、「娼婦の息子」     面倒な出来事(娼婦が自分の過ちで妊娠すると、面倒な事でしょ。) >ボーシェ!!   は、オイラは聞いた事がないのだ。ロシア語ですか?

coroboo
質問者

お礼

娼婦の息子ですか。あちらでは、とても馬鹿にされた意味になるんですかね。ふむ。

回答No.1

ボーシェはわかりませんが、サノバビッチは「son of a bitch」=「魔女の息子」だったような?

coroboo
質問者

お礼

なるほど!サノバビッチは結構性格に聞き当てていたようです。よく、米国人に多い、中指を突き出して怒りあらわに発していたので、何となく【くそったれ!】的意味なんでしょうか。

関連するQ&A